×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 5.17

Esdras 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Nous supplions donc le roi d’agréer, si c’est sa volonté, qu’on voie en la bibliothèque du roi, qui est à Babylone. s’il est vrai que le roi Cyrus ait ordonné par son édit que la maison de Dieu fût rebâtie à Jérusalem, et qu’il plaise au roi de nous envoyer sur cela son ordre et sa volonté.
MARMaintenant donc, s’il semble bon au Roi, qu’on cherche dans la maison des trésors du Roi laquelle est à Babylone, s’il est vrai qu’il y ait eu un ordre donné par Cyrus de rebâtir cette maison de Dieu à Jérusalem ; et que le Roi nous fasse savoir sa volonté sur cela.
OSTMaintenant donc, s’il semble bon au roi, qu’on cherche dans la maison des trésors du roi, laquelle est à Babylone, s’il est vrai qu’il y ait eu un ordre donné par Cyrus, de rebâtir cette maison de Dieu à Jérusalem ; et que le roi nous mande sa volonté sur cela.
CAHQu’il plaise donc au roi qu’on recherche dans le trésor du roi, là, à Babel, s’il y a là l’ordre donné par le roi Coresch de rebâtir cette maison de Dieu à Ierouschalaïme, et que le roi nous expédie sur cela sa volonté.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDès là, s’il plaît au Roi, que l’on recherche dans le Trésor du Roi qui est là à Babel s’il en est ainsi que de par le roi Cyrus ordre ait été donné de relever cette Maison de Dieu à Jérusalem, et que le Roi nous fasse parvenir son agrément à cet égard. »
LAU« Et maintenant, s’il semble bon au roi, que l’on cherche dans la maison des trésors du roi qui est là à Babylone, s’il est [vrai] que, de par le roi Cyrus, ordre ait été donné de bâtir cette Maison de Dieu à Jérusalem ; et que le roi nous envoie son bon plaisir sur ce sujet. »
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt maintenant, s’il semble bon au roi, qu’on recherche dans la maison des trésors du roi, qui est là à Babylone, s’il est vrai que, de par le roi Cyrus, ordre a été donné de bâtir cette maison de Dieu à Jérusalem ; et que le roi nous envoie sa volonté sur cela.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMaintenant, si le roi le trouve bon, que l’on fasse des recherches dans la maison des trésors du roi, à Babylone, pour voir si, de la part du roi Cyrus, un ordre a été donné pour la construction de cette maison de Dieu à Jérusalem. Après cela, que le roi nous transmette sa volonté sur cette affaire.
ZAKMaintenant si tel est le bon plaisir du roi, qu’on recherche dans le dépôt des archives royales, là-bas, à Babylone, s’il est exact qu’un édit ait été rendu par le roi Cyrus, prescrivant de rebâtir ce temple de Dieu à Jérusalem et que le roi nous communique sa volonté dans cette affaire!
VIGMaintenant donc, si le roi le trouve bon, qu’il recherche dans la bibliothèque du roi, qui est à Babylone, s’il est vrai que le roi Cyrus a ordonné que la maison de Dieu soit rebâtie à Jérusalem, et qu’il plaise au roi de nous envoyer sur ce point sa volonté. [5.17 Dans la bibliothèque du roi. Les bibliothèques remontaient à la plus haute antiquité dans la Babylonie et la Chaldée, et on a retrouvé ces dernières années une partie des livres qu’elles renfermaient.]
FILMaintenant donc, si le roi le trouve bon, qu’il recherche dans la bibliothèque du roi, qui est à Babylone, s’il est vrai que le roi Cyrus a ordonné que la maison de Dieu soit rebâtie à Jérusalem, et qu’il plaise au roi de nous envoyer sur ce point sa volonté.
LSGMaintenant, si le roi le trouve bon, que l’on fasse des recherches dans la maison des trésors du roi à Babylone, pour voir s’il y a eu de la part du roi Cyrus un ordre donné pour la construction de cette maison de Dieu à Jérusalem. Puis, que le roi nous transmette sa volonté sur cet objet.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMaintenant, si le roi le trouve bon, que l’on fasse des recherches dans la maison des trésors du roi, là à Babylone, pour savoir s’il existe un décret rendu par le roi Cyrus, permettant de bâtir cette maison de Dieu à Jérusalem. Puis, que le roi nous transmette sa volonté à cet égard."
BPC“Maintenant, s’il plaît au roi, que l’on recherche dans la maison des trésors du roi, là, à Babylone, s’il existe un décret rendu par le roi Cyrus pour bâtir cette maison de Dieu à Jérusalem. Puis que le roi nous transmette sa volonté à ce sujet.”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMaintenant, si le roi le trouve bon, que l’on fasse des recherches dans la maison des trésors du roi à Babylone, pour voir s’il y a eu de la part du roi Cyrus un ordre donné pour la construction de cette maison de Dieu à Jérusalem. Puis, que le roi nous transmette sa volonté sur cet objet.
CHUMaintenant, si c’est bien pour le roi, il sera vérifié dans la maison des archives du roi, à Babèl, si vraiment ordre a été donné par le roi Korèsh de bâtir cette maison de l’Elohïms à Ieroushalaîm. Qu’il nous transmette la volonté du roi en cela. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMaintenant donc, si le roi est d’accord, on recherchera dans la maison des trésors du roi, là-bas à Babylone, s’il y a bien eu une autorisation du roi Cyrus pour reconstruire ce Temple de Dieu à Jérusalem. Et le roi nous dira sa volonté à ce sujet.”
S21 « Maintenant, si le roi le juge bon, que l’on fasse des recherches dans le dépôt des trésors royaux à Babylone, pour vérifier si le roi Cyrus a effectivement donné l’ordre de reconstruire cette maison de Dieu à Jérusalem. Que le roi nous fasse connaître ensuite quelle est sa volonté concernant cette affaire. »
KJFMaintenant donc, s’il semble bon au roi, qu’on cherche dans la maison des trésors du roi, laquelle est à Babylone, s’il est vrai qu’il y ait eu un ordre donné par Cyrus, de rebâtir cette maison de Dieu à Jérusalem; et que le roi nous mande sa volonté sur cela.
LXXκαὶ νῦν εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν ἐπισκεπήτω ἐν οἴκῳ τῆς γάζης τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος ὅπως γνῷς ὅτι ἀπὸ βασιλέως Κύρου ἐτέθη γνώμη οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐκεῖνον τὸν ἐν Ιερουσαλημ καὶ γνοὺς ὁ βασιλεὺς περὶ τούτου πεμψάτω πρὸς ἡμᾶς.
VULnunc ergo si videtur regi bonum recenseat in bibliotheca regis quae est in Babylone utrumnam a Cyro rege iussum sit ut aedificaretur domus Dei in Hierusalem et voluntatem regis super hac re mittat ad nos
BHSוּכְעַ֞ן הֵ֧ן עַל־מַלְכָּ֣א טָ֗ב יִ֠תְבַּקַּר בְּבֵ֨ית גִּנְזַיָּ֜א דִּי־מַלְכָּ֣א תַמָּה֮ דִּ֣י בְּבָבֶל֒ הֵ֣ן אִיתַ֗י דִּֽי־מִן־כֹּ֤ורֶשׁ מַלְכָּא֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְמִבְנֵ֛א בֵּית־אֱלָהָ֥א דֵ֖ךְ בִּירוּשְׁלֶ֑ם וּרְע֥וּת מַלְכָּ֛א עַל־דְּנָ֖ה יִשְׁלַ֥ח עֲלֶֽינָא׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !