×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 5.16

Esdras 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors Sassabasar vint à Jérusalem, et il y jeta les fondements du temple de Dieu. Depuis ce temps-là jusqu’a présent on travaille à cet édifice, et il n’est pas encore achevé.
MARAlors ce Sesbatsar vint, et posa les fondements de la maison de Dieu, qui [habite] à Jérusalem ; et depuis ce temps-là jusqu’à présent, on la bâtit, et elle n’est point encore achevée.
OSTAlors ce Sheshbatsar vint et posa les fondements de la maison de Dieu, qui est à Jérusalem ; et depuis ce temps-là jusqu’à présent on la bâtit, et elle n’est point encore achevée.
CAHLà-dessus vint Scheschbaçar, (qui) posa les fondements de la maison de Ierouschalaïme ; depuis lors, jusqu’à présent, on la bâtit, mais elle n’est pas encore achevée :
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREnsuite de quoi ce Sesbatsar est venu et a posé les fondements de la Maison de Dieu à Jérusalem, et dès lors jusqu’à présent on la relève, mais elle n’est point encore achevée.
LAUAlors ce Scheschbatsar est venu ; il a posé les fondements de la Maison de Dieu qui est à Jérusalem, et depuis lors jusqu’à maintenant elle se bâtit, et n’est point achevée. »
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors ce Sheshbatsar est venu et a posé les fondements de la maison de Dieu qui est à Jérusalem, et depuis lors jusqu’à présent elle se bâtit ; mais elle n’est pas achevée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAlors ce Sesbatsar est venu, il a posé les fondements de la maison de Dieu à Jérusalem, et depuis lors jusqu’à maintenant elle se construit, et elle n’est pas achevée.
ZAKC’est alors que ce Chêchbaçar vint ici ; il posa les fondations de la maison de Dieu à Jérusalem ; depuis lors on travaille à la construction et elle n’est pas achevée!
VIGAlors Sassabasar vint à Jérusalem, et il y jeta les fondements du temple de Dieu. Depuis ce temps-là jusqu’à présent on le bâtit, et il n’est pas encore achevé.
FILAlors Sassabasar vint à Jérusalem, et il y jeta les fondements du temple de Dieu. Depuis ce temps-là jusqu’à présent on le bâtit, et il n’est pas encore achevé.
LSGCe Scheschbatsar est donc venu, et il a posé les fondements de la maison de Dieu à Jérusalem ; depuis lors jusqu’à présent elle se construit, et elle n’est pas achevée.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors ce Sassabasar est venu, et il a posé les fondements de la maison de Dieu qui est à Jérusalem ; depuis lors jusqu’à présent, elle se construit, et elle n’est pas achevée. "
BPCAlors ce Sassabasar est venu, il a posé les fondements de la maison de Dieu qui est à Jérusalem, et depuis lors jusqu’à présent elle se construit, et elle n’est pas encore achevée.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCe Scheschbatsar est donc venu, et il a posé les fondements de la maison de Dieu à Jérusalem ; depuis lors jusqu’à présent elle se construit, et elle n’est pas achevée.
CHUAlors ce Shéshbasar a posé les fondations de la maison de l’Elohîms qui est à Ieroushalaîm. Depuis lors et jusqu’à présent elle se bâtit, mais n’est pas achevée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors ce Chechbassar est venu, il a posé les fondations du Temple de Dieu à Jérusalem et, depuis ce jour jusqu’à maintenant, la construction se poursuit sans être encore achevée.
S21Ce Sheshbatsar est donc venu, il a posé les fondations de la maison de Dieu à Jérusalem et, depuis ce moment jusqu’à maintenant, elle est en construction, sans avoir encore été terminée. ›
KJFAlors ce Sheshbatsar vint et posa les fondements de la maison de Dieu, qui est à Jérusalem; et depuis ce temps-là jusqu’à présent on la bâtit, et elle n’est point encore achevée.
LXXτότε Σασαβασαρ ἐκεῖνος ἦλθεν καὶ ἔδωκεν θεμελίους τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἀπὸ τότε ἕως τοῦ νῦν ᾠκοδομήθη καὶ οὐκ ἐτελέσθη.
VULtunc itaque Sasabassar ille venit et posuit fundamenta templi Dei in Hierusalem et ex eo tempore usque nunc aedificatur et necdum conpletum est
BHSאֱדַ֨יִן֙ שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר דֵּ֔ךְ אֲתָ֗א יְהַ֧ב אֻשַּׁיָּ֛א דִּי־בֵ֥ית אֱלָהָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וּמִן־אֱדַ֧יִן וְעַד־כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְלָ֥א שְׁלִֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !