×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 5.15

Esdras 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et il lui dit : Prenez ces vases, allez en Judée, et mettez-les dans le temple qui était à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie au lieu où elle était autrefois.
MAREt il lui dit : Prends ces ustensiles, et t’en va, et fais-les porter au Temple qui était à Jérusalem ; et que la maison de Dieu soit rebâtie en sa place.
OSTEt auquel il dit : Prends ces ustensiles et va les porter dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement.
CAHIl lui avait dit : Prends ces vases, va, porte-les au temple de Ierouschalaïme ; la maison de Dieu sera rebâtie à sa place.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il lui dit : Prends cette vaisselle, pars, transporte-la dans le Temple de Jérusalem, et que la Maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement.
LAUEt il lui a dit : Prends ces ustensiles, va les déposer dans le palais qui est à Jérusalem, et que la Maison de Dieu se rebâtisse sur son emplacement.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il lui dit : Prends ces ustensiles, va, place-les dans le temple qui est à Jérusalem, et qu’on bâtisse la maison de Dieu sur son emplacement.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet lui a dit : Prends ces ustensiles, pars, transporte-les dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu où elle était.
ZAKen lui disant : “Les ustensiles que voici, prends-les et va les déposer dans le sanctuaire de Jérusalem ; que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement.”
VIGEt il lui dit : Prends ces vases, et va, et mets-les dans le temple qui était à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie au lieu où elle était.[5.15 En son lieu. Voir 1 Esdras, 2, 68.]
FILEt il lui dit : Prenez ces vases, et allez, et mettez-les dans le temple qui était à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie au lieu où elle était.
LSGet il lui dit : Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu où elle était.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt il lui dit : Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple qui est à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement.
BPCEt il lui dit : Prends ces ustensiles, va les déposer dans le Temple qui est à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement.
JERil lui dit : Prends ces ustensiles, va les rapporter au sanctuaire de Jérusalem, et que le Temple de Dieu soit rebâti sur son ancien site ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet il lui dit : Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu où elle était.
CHUEt il lui a dit : ‹ Remporte ces objets, va et ramène-les au palais qui est à Ieroushalaîm. La maison de l’Elohîms sera bâtie sur son lieu. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPen lui disant: Prends ces objets, va les reporter dans le Temple de Jérusalem, et reconstruisez le Temple de Dieu sur son emplacement.
S21et il lui a ordonné de prendre ces ustensiles, d’aller les déposer dans le temple de Jérusalem et de reconstruire la maison de Dieu sur son emplacement.
KJFEt auquel il dit: Prends ces ustensiles et va les porter dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement.
LXXκαὶ εἶπεν αὐτῷ πάντα τὰ σκεύη λαβὲ καὶ πορεύου θὲς αὐτὰ ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἐν Ιερουσαλημ εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον.
VULdixitque ei haec vasa tolle et vade et pone ea in templo quod est in Hierusalem et domus Dei aedificetur in loco suo
BHSוַאֲמַר־לֵ֓הּ׀ אֵ֚ל מָֽאנַיָּ֔א שֵׂ֚א אֵֽזֶל־אֲחֵ֣ת הִמֹּ֔ו בְּהֵיכְלָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וּבֵ֥ית אֱלָהָ֖א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽהּ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !