Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 5.15

Esdras 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esdras 5.15 (LSG)et il lui dit : Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu où elle était.
Esdras 5.15 (NEG)et il lui dit : Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu où elle était.
Esdras 5.15 (S21)et il lui a ordonné de prendre ces ustensiles, d’aller les déposer dans le temple de Jérusalem et de reconstruire la maison de Dieu sur son emplacement.
Esdras 5.15 (LSGSN)et il lui dit : Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple de Jérusalem, Et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu où elle était.

Les Bibles d'étude

Esdras 5.15 (BAN)et lui a dit : Prends ces ustensiles, pars, transporte-les dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu où elle était.

Les « autres versions »

Esdras 5.15 (SAC)et il lui dit : Prenez ces vases, allez en Judée, et mettez-les dans le temple qui était à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie au lieu où elle était autrefois.
Esdras 5.15 (MAR)Et il lui dit : Prends ces ustensiles, et t’en va, et fais-les porter au Temple qui était à Jérusalem ; et que la maison de Dieu soit rebâtie en sa place.
Esdras 5.15 (OST)Et auquel il dit : Prends ces ustensiles et va les porter dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement.
Esdras 5.15 (CAH)Il lui avait dit : Prends ces vases, va, porte-les au temple de Ierouschalaïme ; la maison de Dieu sera rebâtie à sa place.
Esdras 5.15 (GBT)Et il lui dit : Prenez ces vases, allez, et mettez-les dans le temple, à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie en son lieu.
Esdras 5.15 (PGR)Et il lui dit : Prends cette vaisselle, pars, transporte-la dans le Temple de Jérusalem, et que la Maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement.
Esdras 5.15 (LAU)Et il lui a dit : Prends ces ustensiles, va les déposer dans le palais qui est à Jérusalem, et que la Maison de Dieu se rebâtisse sur son emplacement.
Esdras 5.15 (DBY)et il lui dit : Prends ces ustensiles, va, place-les dans le temple qui est à Jérusalem, et qu’on bâtisse la maison de Dieu sur son emplacement.
Esdras 5.15 (TAN)en lui disant : "Les ustensiles que voici, prends-les et va les déposer dans le sanctuaire de Jérusalem ; que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement."
Esdras 5.15 (VIG)Et il lui dit : Prends ces vases, et va, et mets-les dans le temple qui était à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie au lieu où elle était.
Esdras 5.15 (FIL)Et il lui dit : Prenez ces vases, et allez, et mettez-les dans le temple qui était à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie au lieu où elle était.
Esdras 5.15 (CRA)Et il lui dit : Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple qui est à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement.
Esdras 5.15 (BPC)Et il lui dit : Prends ces ustensiles, va les déposer dans le Temple qui est à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement.
Esdras 5.15 (AMI)et il lui dit : Prenez ces ustensiles, allez en Judée et mettez-les dans le temple qui était à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie au lieu où elle était autrefois.

Langues étrangères

Esdras 5.15 (LXX)καὶ εἶπεν αὐτῷ πάντα τὰ σκεύη λαβὲ καὶ πορεύου θὲς αὐτὰ ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἐν Ιερουσαλημ εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον.
Esdras 5.15 (VUL)dixitque ei haec vasa tolle et vade et pone ea in templo quod est in Hierusalem et domus Dei aedificetur in loco suo
Esdras 5.15 (SWA)naye akamwambia, Chukua vyombo hivi, uende, ukavitie katika hekalu lililoko Yerusalemu, na nyumba ya Mungu na ijengwe mahali pake.
Esdras 5.15 (BHS)וַאֲמַר־לֵ֓הּ׀ אֵ֚ל מָֽאנַיָּ֔א שֵׂ֚א אֵֽזֶל־אֲחֵ֣ת הִמֹּ֔ו בְּהֵיכְלָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וּבֵ֥ית אֱלָהָ֖א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽהּ׃ ס