×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 4.12

Esdras 4.12 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esdras 4.12  Que le roi sache que les Juifs partis de chez toi et arrivés parmi nous à Jérusalem rebâtissent la ville rebelle et méchante, en relèvent les murs et en restaurent les fondements.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 4.12  Que le roi sache que les Juifs partis de chez toi et arrivés parmi nous à Jérusalem rebâtissent la ville rebelle et méchante, en relèvent les murs et en restaurent les fondements.

Segond 21

Esdras 4.12  Roi, tu dois savoir que les Juifs partis de chez toi et arrivés près de nous à Jérusalem reconstruisent cette ville rebelle et mauvaise, en relèvent les murs et en restaurent les fondations.

Les autres versions

Bible Annotée

Esdras 4.12  Que le roi sache que les Juifs montés de chez toi pour venir chez nous sont venus à Jérusalem, qu’ils bâtissent la ville remuante et méchante, en achèvent les murs et en restaurent les fondements.

John Nelson Darby

Esdras 4.12  Que le roi sache que les Juifs qui sont montés de chez toi vers nous et sont venus à Jérusalem, bâtissent la ville rebelle et méchante, et que les murailles s’achèvent, et qu’ils restaurent les fondements.

David Martin

Esdras 4.12  Que le Roi soit averti, que les Juifs qui sont montés d’auprès de lui vers nous, sont venus à Jérusalem, [et] qu’ils bâtissent la ville rebelle et méchante, et posent les fondements des murailles, et les relèvent.

Ostervald

Esdras 4.12  Que le roi sache que les Juifs qui sont montés d’auprès de toi vers nous, sont venus à Jérusalem ; qu’ils rebâtissent cette ville rebelle et méchante, qu’ils en relèvent les murailles et en restaurent les fondements.

Lausanne

Esdras 4.12  Qu’il soit connu du roi que les Juifs qui sont montés d’auprès de toi [et] sont venus vers nous, à Jérusalem, bâtissent la ville rebelle et méchante, et qu’ils en achèvent les murailles et en restaurent les fondements.

Vigouroux

Esdras 4.12  Que le roi sache que les Juifs qui sont montés d’Assyrie chez nous sont venus à Jérusalem, ville rebelle et mutine (très méchante), la bâtissent, et travaillent à en rétablir les murailles et les maisons.

Auguste Crampon

Esdras 4.12  " Que le roi sache que les Juifs qui sont montés de chez toi parmi nous sont venus à Jérusalem ; ils rebâtissent la ville rebelle et méchante, en relèvent les murs et en restaurent les fondements.

Lemaistre de Sacy

Esdras 4.12  Nous avons cru devoir avertir le roi, que les Juifs qui sont retournés d’Assyrie en ce pays, étant venus à Jérusalem, qui est une ville rebelle et mutine, la rebâtissent, et travaillent à en rétablir les murailles et les maisons.

Zadoc Kahn

Esdras 4.12  Que le roi sache que les Judéens qui sont partis de chez toi sont arrivés près de chez nous à Jérusalem. Ils rebâtissent cette ville rebelle et mauvaise, réparent les murailles et creusent les fondations.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esdras 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 4.12  יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֔א דִּ֣י יְהוּדָיֵ֗א דִּ֤י סְלִ֨קוּ֙ מִן־לְוָתָ֔ךְ עֲלֶ֥ינָא אֲתֹ֖ו לִירוּשְׁלֶ֑ם קִרְיְתָ֨א מָֽרָדְתָּ֤א וּבִֽישְׁתָּא֙ בָּנַ֔יִן וְשׁוּרַיָּ֣א שַׁכְלִ֔ילוּ וְאֻשַּׁיָּ֖א יַחִֽיטוּ׃

La Vulgate

Esdras 4.12  notum sit regi quia Iudaei qui ascenderunt a te ad nos venerunt in Hierusalem civitatem rebellem et pessimam quam aedificant extruentes muros eius et parietes conponentes

La Septante

Esdras 4.12  γνωστὸν ἔστω τῷ βασιλεῖ ὅτι οἱ Ιουδαῖοι ἀναβάντες ἀπὸ σοῦ ἐφ’ ἡμᾶς ἤλθοσαν εἰς Ιερουσαλημ τὴν πόλιν τὴν ἀποστάτιν καὶ πονηρὰν οἰκοδομοῦσιν καὶ τὰ τείχη αὐτῆς κατηρτισμένοι εἰσίν καὶ θεμελίους αὐτῆς ἀνύψωσαν.