×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 4.10

Esdras 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsdras 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esdras 4.10et les autres d’entre les peuples que le grand et glorieux Asénaphar a transférés d’Assyrie , et qu’il a fait demeurer en paix dans les villes de Samarie, et dans les autres provinces au delà du fleuve : c’était l’inscription de la lettre .
David Martin - 1744 - MAREsdras 4.10Et les autres peuples que le grand et glorieux Osnapar avait transportés, et fait habiter dans la ville de Samarie, et les autres qui étaient de deçà le fleuve ; de telle date.
Ostervald - 1811 - OSTEsdras 4.10Et les autres peuples que le grand et illustre Osnapar a transportés et fait habiter dans la ville de Samarie, et autres villes de ce côté-ci du fleuve, - et ainsi de suite.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsdras 4.10Et les autres peuples que le grand et magnifique Osnapar a exilés et placés dans la ville de Schomrone (Samarie) et autres (lieux) transriverains et à Keeneth) :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsdras 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsdras 4.10et les autres peuples qu’a déportés Osnappar, le grand et le puissant, et auxquels il a assigné un domicile dans la ville de Samarie, et les autres peuples en deçà du Fleuve et cætera. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsdras 4.10et des autres peuples, lesquels le grand et illustre Osnappar a transportés et a fait habiter dans la ville de Samarie, et le reste [des gens qui sont] de l’autre côté du fleuve [de l’Euphrate], etc. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsdras 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsdras 4.10et le reste des peuplades que le grand et noble Osnappar transporta et fit habiter dans les villes de Samarie et dans le reste du pays de ce côté du fleuve, etc...
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsdras 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsdras 4.10et le reste des peuples que le grand et illustre Osnappar a déportés et fait habiter dans la ville de Samarie et autres lieux, au-delà du fleuve, etc.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsdras 4.10et les autres d’entre les peuples, que le grand et glorieux Asénaphat a transférés, et qu’il a fait habiter en paix dans les villes de Samarie, et dans les autres provinces au-delà du fleuve.[4.10 Samarie donne ici son nom à tout le pays dont elle était la capitale. Sur la ville elle-même, voir 3 Rois, note 16.24. ― Asénaphar est ou une altération du nom d’Asaraddon (voir verset 2), ou un général de ce roi, ou Assurbanipal.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsdras 4.10et les autres d’entre les peuples, que le grand et glorieux Asénaphat a transférés, et qu’il a fait habiter en paix dans les villes de Samarie, et dans les autres provinces au delà du fleuve.
Louis Segond - 1910 - LSGEsdras 4.10et les autres peuples que le grand et illustre Osnappar a transportés et établis dans la ville de Samarie et autres lieux de ce côté du fleuve, etc.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsdras 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsdras 4.10et le reste des peuples que le grand et illustre Asnaphar a transportés et établis dans la ville de Samarie et autres lieux d’au delà du fleuve, etc. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsdras 4.10et le reste des peuples que le grand et illustre Asnaphar a transportés et établis dans la ville de Samarie et autres lieux au delà du fleuve. (Et maintenant :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsdras 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsdras 4.10et le reste des peuples exilés par Asnapar, le grand, le glorieux, installés dans la cité de Shomrôn et dans le reste au-delà du Fleuve. Et maintenant,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsdras 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsdras 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsdras 4.10et les autres peuples que le grand et illustre Osnappar a transportés et établis dans la ville de Samarie et autres lieux de ce côté du fleuve, etc.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsdras 4.10et les autres peuples que le grand et célèbre Assourbanipal a déportés et installés dans les villes de Samarie et de la province qui est au-delà de l’Euphrate, écrivent ceci.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsdras 4.10et les autres peuplades que Asnappar le grand et le glorieux a déportés et établis dans la ville de Samarie et d’autres territoires en deçà du fleuve, et ainsi de suite.
Segond 21 - 2007 - S21Esdras 4.10ainsi que les autres peuples que le grand et illustre Osnappar a exilés et installés dans la ville de Samarie et dans le reste de la région située à l’ouest de l’Euphrate, etc. »
King James en Français - 2016 - KJFEsdras 4.10Et les autres peuples que le grand et illustre Osnapar a transportés et fait habiter dans la ville de Samarie, et autres villes de ce côté-ci du fleuve, et ainsi de suite.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsdras 4.10καὶ οἱ κατάλοιποι ἐθνῶν ὧν ἀπῴκισεν Ασενναφαρ ὁ μέγας καὶ ὁ τίμιος καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς ἐν πόλεσιν τῆς Σομορων καὶ τὸ κατάλοιπον πέραν τοῦ ποταμοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULEsdras 4.10et ceteri de gentibus quas transtulit Asennaphar magnus et gloriosus et habitare eas fecit in civitatibus Samariae et in reliquis regionibus trans Flumen in pace
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsdras 4.10וּשְׁאָ֣ר אֻמַּיָּ֗א דִּ֤י הַגְלִי֙ אָסְנַפַּר֙ רַבָּ֣א וְיַקִּירָ֔א וְהֹותֵ֣ב הִמֹּ֔ו בְּקִרְיָ֖ה דִּ֣י שָׁמְרָ֑יִן וּשְׁאָ֥ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֖ה וּכְעֶֽנֶת׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsdras 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !