×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 4.1

Esdras 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Esdras 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Esdras 4.1Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Israélites revenus de leur captivité bâtissaient un temple au Seigneur, le Dieu d’Israël :
David Martin - 1744Esdras 4.1Or les ennemis de Juda et de Benjamin ayant entendu que ceux qui étaient retournés de la captivité rebâtissaient le Temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël ;
Ostervald - 1811Esdras 4.1Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les enfants de la captivité rebâtissaient le temple de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Esdras 4.1Les adversaires de Iehouda et de Biniamine ayant appris que les fils de l’exil bâtissaient un temple à Ieovah, Dieu d’Israel,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Esdras 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Esdras 4.1Et lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les enfants de la captivité bâtissaient un Temple à l’Éternel, Dieu d’Israël,
Lausanne - 1872Esdras 4.1Et les adversaires de Juda et de Benjamin entendirent que les fils de la déportation bâtissaient un palais à l’Éternel, Dieu d’Israël ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874Esdras 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Esdras 4.1Et les ennemis de Juda et de Benjamin entendirent que les fils de la transportation bâtissaient le temple de l’Éternel, le Dieu d’Israël ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Esdras 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Esdras 4.1Et les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les exilés bâtissaient un temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël,
Glaire et Vigouroux - 1902 Esdras 4.1Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Israélites, revenus de la captivité, bâtissaient un temple au Seigneur Dieu d’Israël.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Esdras 4.1Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Israélites, revenus de la captivité, bâtissaient un temple au Seigneur Dieu d’Israël.
Louis Segond - 1910Esdras 4.1Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Esdras 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Esdras 4.1Lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à Yahweh, le Dieu d’Israël,
Bible Pirot-Clamer - 1949 Esdras 4.1Lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que ceux qui étaient revenus de l’exil bâtissaient un temple à Yahweh, le Dieu d’Israël,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Esdras 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Esdras 4.1Les oppresseurs de Iehouda et de Biniamîn entendent que les fils de l’exil bâtissent un palais pour IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Esdras 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Esdras 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Esdras 4.1Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Bible des Peuples - 1998 Esdras 4.1Les adversaires de Juda et Benjamin apprirent que ceux qui étaient revenus de la captivité construisaient un Temple à Yahvé Dieu d’Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Esdras 4.1Les adversaires de Juda et de Benjamin, ayant appris que les [Israélites] revenus de l’exil bâtissaient un sanctuaire à l’Eternel, Dieu d’Israël,
Segond 21 - 2007Esdras 4.1Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Juifs issus de l’exil construisaient un temple en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
King James en Français - 2016 Esdras 4.1Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les enfants de la captivité rebâtissaient le temple du SEIGNEUR, le Dieu d’Israël.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Esdras 4.1καὶ ἤκουσαν οἱ θλίβοντες Ιουδα καὶ Βενιαμιν ὅτι οἱ υἱοὶ τῆς ἀποικίας οἰκοδομοῦσιν οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ.
La Vulgate - 1454 Esdras 4.1audierunt autem hostes Iudae et Beniamin quia filii captivitatis aedificarent templum Domino Deo Israhel
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Esdras 4.1וַֽיִּשְׁמְע֔וּ צָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּבִנְיָמִ֑ן כִּֽי־בְנֵ֤י הַגֹּולָה֙ בֹּונִ֣ים הֵיכָ֔ל לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Esdras 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !