Esdras 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Esdras 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esdras 3.2 | Et Josué, fils de Josédec, et ses frères, qui étaient prêtres, avec Zorobabel, fils de Salathiel, et ses frères, commencèrent à bâtir l’autel du Dieu d’Israël, pour y offrir des holocaustes, selon qu’il est écrit dans la loi de Moïse, l’homme de Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Esdras 3.2 | Alors Jésuah, fils de Jotsadak, se leva avec ses frères les Sacrificateurs, et Zorobabel fils de Salathiel, avec ses frères, et ils bâtirent l’autel du Dieu d’Israël, pour y offrir les holocaustes, ainsi qu’il est écrit dans la Loi de Moïse, homme de Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Esdras 3.2 | Alors Jéshua, fils de Jotsadak, se leva avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Salathiel, avec ses frères ; et ils bâtirent l’autel du Dieu d’Israël, pour y offrir les holocaustes ainsi qu’il est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esdras 3.2 | Ieschoua, fils de Iotsadak, se leva, ainsi que ses frères les cohenime, et Zeroubabel, fils de Schealtiel, avec ses frères, et ils bâtirent l’autel du Dieu d’Israel pour y offrir des holocaustes, comme il est écrit dans la doctrine de Mosché (Moïse), homme de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esdras 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esdras 3.2 | Alors se levèrent Jésuah, fils de Jotsadac, et ses frères, les Prêtres, et Zorobabel, fils de Sealthiel, et ses frères, et ils bâtirent l’autel du Dieu d’Israël pour y offrir des holocaustes aux termes du texte de la Loi de Moïse, l’homme de Dieu. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esdras 3.2 | Et Jésué, fils de Jotsadak, se leva avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Salathiel, et ses frères, et ils bâtirent l’autel du Dieu d’Israël pour y offrir des holocaustes, suivant ce qui est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esdras 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esdras 3.2 | Et Jéshua, fils de Jotsadak, et ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Shealthiel, et ses frères, se levèrent et bâtirent l’autel du Dieu d’Israël, pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esdras 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esdras 3.2 | Et Josué, fils de Jotsadak, et ses frères les sacrificateurs, Zorobabel, fils de Séalthiel et ses frères, se levèrent et bâtirent l’autel du Dieu d’Israël pour y offrir des holocaustes selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esdras 3.2 | Alors Yêchoua, fils de Joçadak, et ses frères les prêtres, Zorobabel, fils de Chealtiël, et ses frères se mirent à bâtir l’autel du Dieu d’Israël, pour y offrir des holocaustes, comme cela est prescrit dans la Loi de Moïse, l’homme de Dieu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esdras 3.2 | Et Josué, fils de Josédec, et ses frères les prêtres, avec Zorobabel, fils de Salathiel, et ses frères, commencèrent à bâtir l’autel du Dieu d’Israël pour y offrir des holocaustes, selon qu’il est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esdras 3.2 | Et Josué, fils de Josédec, et ses frères les prêtres, avec Zorobabel, fils de Salathiel, et ses frères, commencèrent à bâtir l’autel du Dieu d’Israël pour y offrir des holocaustes, selon qu’il est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esdras 3.2 | Josué, fils de Jotsadak, avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Schealthiel, avec ses frères, se levèrent et bâtirent l’autel du Dieu d’Israël, pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esdras 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esdras 3.2 | Josué, fils de Josédec, avec ses frères, les prêtres, et Zorobabel, fils de Salathiel, avec ses frères, se levèrent et bâtirent l’autel du Dieu d’Israël pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, l’homme de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esdras 3.2 | Josué, fils de Josédec, avec ses frères les prêtres, et Zorobabel, fils de Salathiel, avec ses frères, se levèrent et bâtirent l’autel du Dieu d’Israël pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la Loi de Moïse, l’homme de Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esdras 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esdras 3.2 | Josué, fils de Jotsadak, avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Schealthiel, avec ses frères, se levèrent et bâtirent l’autel du Dieu d’Israël, pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esdras 3.2 | Iéshoua’ bèn Iosadaq se lève avec ses frères, les desservants, et Zeroubabèl bèn Shealtiél avec ses frères. Ils bâtissent l’autel de l’Elohîms d’Israël pour y faire monter des montées, comme il est écrit dans la tora de Moshè, l’homme de l’Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esdras 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esdras 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esdras 3.2 | Josué fils de Yosadak, ses frères prêtres, Zorobabel, fils de Chéaltiel, et ses frères, se mirent ensemble à rebâtir l’autel du Dieu d’Israël pour y offrir des holocaustes, comme il est écrit dans la loi de Moïse, l’homme de Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esdras 3.2 | Josué, fils de Jotsadak, accompagné de ses frères les prêtres, et Zorobabel, fils de Shealthiel, accompagné de ses frères, se levèrent et reconstruisirent l’autel du Dieu d’Israël pour y offrir des holocaustes, conformément à ce qui est écrit dans la loi de Moïse, l’homme de Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esdras 3.2 | Alors Jéshua, fils de Jotsadak, se leva avec ses frères les prêtres, et Zorobabel, fils de Salathiel, avec ses frères; et ils bâtirent l’autel du Dieu d’Israël, pour y offrir les offrandes à brûler ainsi qu’il est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esdras 3.2 | καὶ ἀνέστη Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ιωσεδεκ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἱερεῖς καὶ Ζοροβαβελ ὁ τοῦ Σαλαθιηλ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ᾠκοδόμησαν τὸ θυσιαστήριον θεοῦ Ισραηλ τοῦ ἀνενέγκαι ἐπ’ αὐτὸ ὁλοκαυτώσεις κατὰ τὰ γεγραμμένα ἐν νόμῳ Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esdras 3.2 | et surrexit Iosue filius Iosedech et fratres eius sacerdotes et Zorobabel filius Salathihel et fratres eius et aedificaverunt altare Dei Israhel ut offerrent in eo holocaustomata sicut scriptum est in lege Mosi viri Dei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esdras 3.2 | וַיָּקָם֩ יֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֹֽוצָדָ֜ק וְאֶחָ֣יו הַכֹּהֲנִ֗ים וּזְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל֙ וְאֶחָ֔יו וַיִּבְנ֕וּ אֶת־מִזְבַּ֖ח אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְהַעֲלֹ֤ות עָלָיו֙ עֹלֹ֔ות כַּכָּת֕וּב בְּתֹורַ֖ת מֹשֶׁ֥ה אִישׁ־הָאֱלֹהִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esdras 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |