×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 3.2

Esdras 3.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esdras 3.2  Josué, fils de Jotsadak, avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Schealthiel, avec ses frères, se levèrent et bâtirent l’autel du Dieu d’Israël, pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Esdras 3.2  Josué, fils de Yotsadaq, avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Chealtiel, avec ses frères, se levèrent et bâtirent l’autel du Dieu d’Israël pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Esdras 3.2  Josué, fils de Yotsadaq, avec ses frères les prêtres, et Zorobabel, fils de Shéaltiel, avec ses frères, bâtirent l’autel du Dieu d’Israël pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, l’homme de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 3.2  Josué, fils de Jotsadak, avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Schealthiel, avec ses frères, se levèrent et bâtirent l’autel du Dieu d’Israël, pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu.

Segond 21

Esdras 3.2  Josué, fils de Jotsadak, accompagné de ses frères les prêtres, et Zorobabel, fils de Shealthiel, accompagné de ses frères, se levèrent et reconstruisirent l’autel du Dieu d’Israël pour y offrir des holocaustes, conformément à ce qui est écrit dans la loi de Moïse, l’homme de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 3.2  Josué, fils de Yotsadaq, avec ses collègues les prêtres, et Zorobabel, fils de Chealtiel, avec les gens de sa parenté, se mirent à l’œuvre et reconstruisirent l’autel du Dieu d’Israël pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la Loi de Moïse, l’homme de Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Esdras 3.2  Josué, fils de Yosadaq, se leva avec ses frères les prêtres, ainsi que Zorobabel, fils de Shaltiel, avec ses frères, et ils bâtirent l’autel du Dieu d’Israël pour présenter des holocaustes, comme il est écrit dans la Loi de Moïse, l’homme de Dieu.

Bible de Jérusalem

Esdras 3.2  Josué, fils de Yoçadaq, avec ses frères les prêtres, et Zorobabel, fils de Shéaltiel, avec ses frères, se mirent à rebâtir l’autel du Dieu d’Israël, pour y offrir des holocaustes, comme il est écrit dans la Loi de Moïse, l’homme de Dieu.

Bible Annotée

Esdras 3.2  Et Josué, fils de Jotsadak, et ses frères les sacrificateurs, Zorobabel, fils de Séalthiel et ses frères, se levèrent et bâtirent l’autel du Dieu d’Israël pour y offrir des holocaustes selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu.

John Nelson Darby

Esdras 3.2  Et Jéshua, fils de Jotsadak, et ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Shealthiel, et ses frères, se levèrent et bâtirent l’autel du Dieu d’Israël, pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu.

David Martin

Esdras 3.2  Alors Jésuah, fils de Jotsadak, se leva avec ses frères les Sacrificateurs, et Zorobabel fils de Salathiel, avec ses frères, et ils bâtirent l’autel du Dieu d’Israël, pour y offrir les holocaustes, ainsi qu’il est écrit dans la Loi de Moïse, homme de Dieu.

Osterwald

Esdras 3.2  Alors Jéshua, fils de Jotsadak, se leva avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Salathiel, avec ses frères ; et ils bâtirent l’autel du Dieu d’Israël, pour y offrir les holocaustes ainsi qu’il est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu.

Auguste Crampon

Esdras 3.2  Josué, fils de Josédec, avec ses frères, les prêtres, et Zorobabel, fils de Salathiel, avec ses frères, se levèrent et bâtirent l’autel du Dieu d’Israël pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, l’homme de Dieu.

Lemaistre de Sacy

Esdras 3.2  Et Josué, fils de Josédec, et ses frères, qui étaient prêtres, avec Zorobabel, fils de Salathiel, et ses frères, commencèrent à bâtir l’autel du Dieu d’Israël, pour y offrir des holocaustes, selon qu’il est écrit dans la loi de Moïse, l’homme de Dieu.

André Chouraqui

Esdras 3.2  Iéshoua’ bèn Iosadaq se lève avec ses frères, les desservants, et Zeroubabèl bèn Shealtiél avec ses frères. Ils bâtissent l’autel de l’Elohîms d’Israël pour y faire monter des montées, comme il est écrit dans la tora de Moshè, l’homme de l’Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esdras 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 3.2  וַיָּקָם֩ יֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֹֽוצָדָ֜ק וְאֶחָ֣יו הַכֹּהֲנִ֗ים וּזְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל֙ וְאֶחָ֔יו וַיִּבְנ֕וּ אֶת־מִזְבַּ֖ח אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְהַעֲלֹ֤ות עָלָיו֙ עֹלֹ֔ות כַּכָּת֕וּב בְּתֹורַ֖ת מֹשֶׁ֥ה אִישׁ־הָאֱלֹהִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esdras 3.2  Then Jeshua son of Jehozadak with his fellow priests and Zerubbabel son of Shealtiel with his family began to rebuild the altar of the God of Israel so they could sacrifice burnt offerings on it, as instructed in the law of Moses, the man of God.