Esdras 2.64 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 2.64 (LSG) | L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 2.64 (NEG) | L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes, |
Segond 21 (2007) | Esdras 2.64 (S21) | L’assemblée d’Israël tout entière se composait de 42 360 personnes, |
Louis Segond + Strong | Esdras 2.64 (LSGSN) | L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 2.64 (BAN) | L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 2.64 (SAC) | Toute cette multitude était comme un seul homme, et comprenait quarante-deux mille trois cent soixante personnes, |
David Martin (1744) | Esdras 2.64 (MAR) | Tout le peuple ensemble était de quarante-deux mille trois cent soixante ; |
Ostervald (1811) | Esdras 2.64 (OST) | L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 2.64 (CAH) | Toute l’assemblée (faisait) ensemble quarante-deux mille trois cent soixante. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 2.64 (GBT) | Toute cette multitude était comme un seul homme, et comprenait quarante-deux mille trois cent soixante hommes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 2.64 (PGR) | Toute l’Assemblée était en somme de quarante-deux mille trois cent soixante, |
Lausanne (1872) | Esdras 2.64 (LAU) | Toute la congrégation, [réunie] en un, était de quarante-deux mille trois cent soixante [personnes], |
Darby (1885) | Esdras 2.64 (DBY) | Toute la congrégation réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 2.64 (TAN) | Toute la communauté réunie comptait quarante-deux mille trois cent soixante individus, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 2.64 (VIG) | Toute cette multitude était comme un seul homme, et comprenait quarante-deux mille trois cent soixante personnes |
Fillion (1904) | Esdras 2.64 (FIL) | Toute cette multitude était comme un seul homme, et comprenait quarante-deux mille trois cent soixante personnes. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 2.64 (CRA) | L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 2.64 (BPC) | L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 2.64 (AMI) | Toute cette multitude était comme un seul homme et comprenait quarante deux mille trois cent soixante personnes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 2.64 (LXX) | πᾶσα δὲ ἡ ἐκκλησία ὡς εἷς τέσσαρες μυριάδες δισχίλιοι τριακόσιοι ἑξήκοντα. |
Vulgate (1592) | Esdras 2.64 (VUL) | omnis multitudo quasi unus quadraginta duo milia trecenti sexaginta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 2.64 (SWA) | Basi hilo kusanyiko lote zima, jumla yake ilikuwa watu arobaini na mbili elfu na mia tatu na sitini, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 2.64 (BHS) | כָּל־הַקָּהָ֖ל כְּאֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבֹּ֔וא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵאֹ֥ות שִׁשִּֽׁים׃ |