×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 1.7

Esdras 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le roi Cyrus leur remit aussi entre les mains les vases du temple du Seigneur, que Nabuchodonosor avait emportés de Jérusalem, et qu’il avait mis dans le temple de son dieu.
MAREt le Roi Cyrus fit prendre les vaisseaux de la maison de l’Éternel, que Nébucadnetsar avait tirés de Jérusalem, et qu’il avait mis dans la maison de son Dieu.
OSTPuis le roi Cyrus fit sortir les vases de la maison de l’Éternel, que Nébucadnetsar avait emportés de Jérusalem, et qu’il avait mis dans la maison de son dieu.
CAHLe roi Coresch sortit les vases de la maison de Dieu, que Nebouchadneçar avait emportés de Ierouschalaïme et mis dans la maison de son dieu ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le roi Cyrus sortit la vaisselle du Temple de l’Éternel, que Nebucadnetsar avait enlevée de Jérusalem et placée dans le temple de son Dieu.
LAUEt le roi Cyrus fit sortir les ustensiles de la Maison de l’Éternel, que Nébucadnetsar avait fait sortir de Jérusalem et qu’il avait placés dans la maison de ses dieux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le roi Cyrus fit sortir les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar avait fait sortir de Jérusalem et qu’il avait mis dans la maison de son dieu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le roi Cyrus sortit les vases appartenant à la maison de l’Éternel, que Nébucadnetsar avait emportés de Jérusalem et placés dans la maison de son dieu.
ZAKLe roi Cyrus fit produire les ustensiles du temple de l’Éternel, que Nabuchodonozor avait emportés de Jérusalem et déposés dans le temple de son dieu.
VIGLe roi Cyrus leur remit aussi les vases du temple du Seigneur, que Nabuchodonosor avait emportés de Jérusalem, et qu’il avait mis dans le temple de son dieu.
FILLe roi Cyrus leur remit aussi les vases du temple du Seigneur, que Nabuchodonosor avait emportés de Jérusalem, et qu’il avait mis dans le temple de son dieu.
LSGLe roi Cyrus rendit les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar avait emportés de Jérusalem et placés dans la maison de son dieu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe roi Cyrus enleva les ustensiles de la maison de Yahweh, que Nabuchodonosor avait enlevés de Jérusalem et placés dans la maison de son dieu.
BPCLe roi Cyrus enleva les vases de la maison de Yahweh, que Nabuchodonosor avait emportés de Jérusalem et placés dans la maison de son dieu.
JERLe roi Cyrus fit prendre les ustensiles du Temple de Yahvé que Nabuchodonosor avait apportés de Jérusalem et offerts au temple de son dieu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe roi Cyrus rendit les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar avait emportés de Jérusalem et placés dans la maison de son dieu.
CHULe roi Korèsh fait sortir les objets de la maison de IHVH-Adonaï, que Neboukhadrèsar avait fait sortir de Ieroushalaîm ; il les donne à la maison de ses Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe roi Cyrus prit les objets du Temple de Yahvé que Nabukodonozor avait enlevés de Jérusalem et qu’il avait placés dans le temple de son dieu.
S21Le roi Cyrus rendit les ustensiles de la maison de l’Éternel que Nebucadnetsar avait amenés de Jérusalem et placés dans le temple de son dieu.
KJFPuis le roi Cyrus fit sortir les vases de la maison du SEIGNEUR, que Nébucadnetsar avait emportés de Jérusalem, et qu’il avait mis dans la maison de son dieu.
LXXκαὶ ὁ βασιλεὺς Κῦρος ἐξήνεγκεν τὰ σκεύη οἴκου κυρίου ἃ ἔλαβεν Ναβουχοδονοσορ ἀπὸ Ιερουσαλημ καὶ ἔδωκεν αὐτὰ ἐν οἴκῳ θεοῦ αὐτοῦ.
VULrex quoque Cyrus protulit vasa templi Domini quae tulerat Nabuchodonosor de Hierusalem et posuerat ea in templo dei sui
BHSוְהַמֶּ֣לֶךְ כֹּ֔ורֶשׁ הֹוצִ֖יא אֶת־כְּלֵ֣י בֵית־יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר הֹוצִ֤יא נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַֽיִּתְּנֵ֖ם בְּבֵ֥ית אֱלֹהָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !