×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 1.7

Esdras 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsdras 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esdras 1.7Le roi Cyrus leur remit aussi entre les mains les vases du temple du Seigneur, que Nabuchodonosor avait emportés de Jérusalem, et qu’il avait mis dans le temple de son dieu.
David Martin - 1744 - MAREsdras 1.7Et le Roi Cyrus fit prendre les vaisseaux de la maison de l’Éternel, que Nébucadnetsar avait tirés de Jérusalem, et qu’il avait mis dans la maison de son Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTEsdras 1.7Puis le roi Cyrus fit sortir les vases de la maison de l’Éternel, que Nébucadnetsar avait emportés de Jérusalem, et qu’il avait mis dans la maison de son dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsdras 1.7Le roi Coresch sortit les vases de la maison de Dieu, que Nebouchadneçar avait emportés de Ierouschalaïme et mis dans la maison de son dieu ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsdras 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsdras 1.7Et le roi Cyrus sortit la vaisselle du Temple de l’Éternel, que Nebucadnetsar avait enlevée de Jérusalem et placée dans le temple de son Dieu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsdras 1.7Et le roi Cyrus fit sortir les ustensiles de la Maison de l’Éternel, que Nébucadnetsar avait fait sortir de Jérusalem et qu’il avait placés dans la maison de ses dieux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsdras 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsdras 1.7Et le roi Cyrus fit sortir les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar avait fait sortir de Jérusalem et qu’il avait mis dans la maison de son dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsdras 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsdras 1.7Et le roi Cyrus sortit les vases appartenant à la maison de l’Éternel, que Nébucadnetsar avait emportés de Jérusalem et placés dans la maison de son dieu.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsdras 1.7Le roi Cyrus leur remit aussi les vases du temple du Seigneur, que Nabuchodonosor avait emportés de Jérusalem, et qu’il avait mis dans le temple de son dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsdras 1.7Le roi Cyrus leur remit aussi les vases du temple du Seigneur, que Nabuchodonosor avait emportés de Jérusalem, et qu’il avait mis dans le temple de son dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGEsdras 1.7Le roi Cyrus rendit les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar avait emportés de Jérusalem et placés dans la maison de son dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsdras 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsdras 1.7Le roi Cyrus enleva les ustensiles de la maison de Yahweh, que Nabuchodonosor avait enlevés de Jérusalem et placés dans la maison de son dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsdras 1.7Le roi Cyrus enleva les vases de la maison de Yahweh, que Nabuchodonosor avait emportés de Jérusalem et placés dans la maison de son dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsdras 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsdras 1.7Le roi Korèsh fait sortir les objets de la maison de IHVH-Adonaï, que Neboukhadrèsar avait fait sortir de Ieroushalaîm ; il les donne à la maison de ses Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsdras 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsdras 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsdras 1.7Le roi Cyrus rendit les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar avait emportés de Jérusalem et placés dans la maison de son dieu.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsdras 1.7Le roi Cyrus prit les objets du Temple de Yahvé que Nabukodonozor avait enlevés de Jérusalem et qu’il avait placés dans le temple de son dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsdras 1.7Le roi Cyrus fit produire les ustensiles du temple de l’Eternel, que Nabuchodonozor avait emportés de Jérusalem et déposés dans le temple de son dieu.
Segond 21 - 2007 - S21Esdras 1.7Le roi Cyrus rendit les ustensiles de la maison de l’Éternel que Nebucadnetsar avait amenés de Jérusalem et placés dans le temple de son dieu.
King James en Français - 2016 - KJFEsdras 1.7Puis le roi Cyrus fit sortir les vases de la maison du SEIGNEUR, que Nébucadnetsar avait emportés de Jérusalem, et qu’il avait mis dans la maison de son dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsdras 1.7καὶ ὁ βασιλεὺς Κῦρος ἐξήνεγκεν τὰ σκεύη οἴκου κυρίου ἃ ἔλαβεν Ναβουχοδονοσορ ἀπὸ Ιερουσαλημ καὶ ἔδωκεν αὐτὰ ἐν οἴκῳ θεοῦ αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULEsdras 1.7rex quoque Cyrus protulit vasa templi Domini quae tulerat Nabuchodonosor de Hierusalem et posuerat ea in templo dei sui
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsdras 1.7וְהַמֶּ֣לֶךְ כֹּ֔ורֶשׁ הֹוצִ֖יא אֶת־כְּלֵ֣י בֵית־יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר הֹוצִ֤יא נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַֽיִּתְּנֵ֖ם בְּבֵ֥ית אֱלֹהָֽיו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsdras 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !