×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 8.15

2 Chroniques 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les prêtres et les Lévites suivirent exactement les ordres du roi en tout ce qu’il avait ordonné, et spécialement en ce qui regardait la garde du trésor.
MAREt on ne s’écarta point du commandement du Roi touchant les Sacrificateurs et les Lévites, en aucun article, ni en ce qui regardait les trésors.
OSTOn ne s’écarta point du commandement du roi, pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour les trésors.
CAHL’on ne s’écarta pas de l’ordre du roi touchant les cohenime, les lévites, en aucune chose, ni pour ce qui regardait les trésors.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’on ne s’écarta point de l’ordonnance du roi pour les Prêtres et les Lévites relativement à chaque point et relativement aux trésors.
LAUEt on ne s’écarta point du commandement que le roi [avait donné] aux sacrificateurs et aux Lévites, pour aucune chose, ni pour les trésors.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt on ne s’écarta point du commandement du roi pour les sacrificateurs et les lévites, en aucune chose, ni à l’égard des trésors.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’on ne s’écarta en aucun point des commandements du roi touchant les sacrificateurs et les Lévites, non plus que pour les trésors.
ZAKOn ne s’écarta en rien des prescriptions du roi [David], concernant les prêtres et les Lévites, et [notamment] les trésors.
VIGLes prêtres et les Lévites n’omirent rien, et ne firent aussi rien au-delà de tout ce que le roi avait ordonné, et de ce qui regardait la garde du trésor.
FILLes prêtres et les lévites n’omirent rien, et ne firent aussi rien au delà de tout ce que le roi avait ordonné, et de ce qui regardait la garde du trésor.
LSGOn ne s’écarta point de l’ordre du roi pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour ce qui concernait les trésors.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn ne s’écarta pas des prescriptions du roi au sujet des prêtres et des lévites, quel qu’en fût l’objet, et spécialement en ce qui concernait les trésors.
BPCet l’on ne s’écarta pas de l’ordre du roi pour les prêtres et pour les lévites, ni pour aucune chose, ni pour les trésors.
JERSur aucun autre point, même au sujet des réserves, ils ne s’écartèrent des ordres du roi relatifs aux prêtres et aux lévites.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn ne s’écarta point de l’ordre du roi pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour ce qui concernait les trésors.
CHUIls ne s’écartent pas de l’ordre du roi sur les desservants et les Lévi pour toute parole et pour les trésors.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn ne s’écarta sur aucun point, même pour les trésors, de l’ordre que le roi avait donné au sujet des prêtres et des lévites.
S21On ne s’écarta en rien de l’ordre du roi à propos des prêtres et des Lévites, pas même pour ce qui concernait les trésors.
KJFOn ne s’écarta point du commandement du roi, pour les prêtres et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour les trésors.
LXXοὐ παρῆλθον τὰς ἐντολὰς τοῦ βασιλέως περὶ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν εἰς πάντα λόγον καὶ εἰς τοὺς θησαυρούς.
VULnec praetergressi sunt de mandatis regis tam sacerdotes quam Levitae ex omnibus quae praeceperat et in custodiis thesaurorum
BHSוְלֹ֣א סָרוּ֩ מִצְוַ֨ת הַמֶּ֜לֶךְ עַל־הַכֹּהֲנִ֧ים וְהַלְוִיִּ֛ם לְכָל־דָּבָ֖ר וְלָאֹצָרֹֽות׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !