×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 4.6

2 Chroniques 4.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 4.6  Il fit dix bassins, et il en plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour qu’ils servissent aux purifications : on y lavait les diverses parties des holocaustes. La mer était destinée aux ablutions des sacrificateurs.

Segond dite « à la Colombe »

2 Chroniques 4.6  Il fit dix cuves et en plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour qu’on s’y lave ; on y rinçait ce qui servait aux holocaustes. La Mer était destinée aux sacrificateurs, pour qu’ils s’y lavent.

Nouvelle Bible Segond

2 Chroniques 4.6  Il fit dix cuves ; il en plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour qu’on s’y lave ; on y nettoyait ce qui servait aux holocaustes. La Mer servait aux prêtres pour qu’ils s’y lavent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 4.6  Il fit dix bassins, et il en plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour qu’ils servent aux purifications : on y lavait les diverses parties des holocaustes. La mer était destinée aux ablutions des sacrificateurs.

Segond 21

2 Chroniques 4.6  Il fit 10 bassins et il en plaça 5 à droite et 5 à gauche, pour qu’ils servent aux purifications. On y lavait le matériel des holocaustes, tandis que la cuve était réservée aux ablutions des prêtres.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 4.6  Salomon fit encore fabriquer dix bassins ; il les fit disposer cinq à droite et cinq à gauche du Temple pour les lavages. Ils servaient à nettoyer les ustensiles destinés à offrir les holocaustes. La grande cuve servait aux purifications des prêtres.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Chroniques 4.6  Il fit dix cuves et en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour les lavages : on y nettoyait ce qui servait aux holocaustes, tandis que les prêtres se lavaient dans la Mer de bronze.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 4.6  Il fit dix bassins et en plaça cinq à droite et cinq à gauche pour y laver la victime de l’holocauste que l’on y purifiait, mais c’est dans la Mer que les prêtres se lavaient.

Bible Annotée

2 Chroniques 4.6  Et il fit dix cuves, et il en mit cinq à droite et cinq à gauche pour y laver ; on y nettoyait les objets servant à l’holocauste. Et la mer servait aux sacrificateurs pour s’y laver.

John Nelson Darby

2 Chroniques 4.6  Et il fit dix cuves, et en plaça cinq à droite, et cinq à gauche, pour y laver : on y lavait ce qu’on préparait pour l’holocauste ; et la mer était pour les sacrificateurs, pour s’y laver.

David Martin

2 Chroniques 4.6  Il fit aussi dix cuviers, et en mit cinq à droite, et cinq à gauche, pour s’en servir à laver ; on y lavait ce qui appartenait aux holocaustes ; mais la mer servait pour laver les Sacrificateurs.

Osterwald

2 Chroniques 4.6  Il fit aussi dix cuves, et en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour y laver. On y lavait ce qui appartenait aux holocaustes, et la mer servait aux sacrificateurs pour s’y laver.

Auguste Crampon

2 Chroniques 4.6  Il fit dix bassins, et en plaça cinq à droite et cinq à gauche pour qu’on s’y lave ; on y nettoyait ce qui devait être offert en holocauste. La mer était destinée aux purifications des prêtres.

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 4.6  Il fit aussi dix bassins, et il en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour y laver tout ce qui devait être offert en holocauste ; au lieu que les prêtres se lavaient dans cette mer.

André Chouraqui

2 Chroniques 4.6  Il fait des vasques : dix. Il en donne cinq à droite et cinq à gauche, pour y baigner. L’objet de la montée, il l’y trempe. La Mer est pour baigner les desservants.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 4.6  וַיַּ֣עַשׂ כִּיֹּורִים֮ עֲשָׂרָה֒ וַ֠יִּתֵּן חֲמִשָּׁ֨ה מִיָּמִ֜ין וַחֲמִשָּׁ֤ה מִשְּׂמֹאול֙ לְרָחְצָ֣ה בָהֶ֔ם אֶת־מַעֲשֵׂ֥ה הָעֹולָ֖ה יָדִ֣יחוּ בָ֑ם וְהַיָּ֕ם לְרָחְצָ֥ה לַכֹּהֲנִ֖ים בֹּֽו׃ ס