Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 36.20

2 Chroniques 36.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 36.20 (LSG)Nebucadnetsar emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l’épée ; et ils lui furent assujettis, à lui et à ses fils, jusqu’à la domination du royaume de Perse,
2 Chroniques 36.20 (NEG)Nebucadnetsar emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l’épée ; et ils lui furent assujettis, à lui et à ses fils, jusqu’à la domination du royaume de Perse,
2 Chroniques 36.20 (S21)Nebucadnetsar exila à Babylone ceux qui échappèrent à l’épée et ils lui furent asservis, à lui et à ses fils, jusqu’à ce que le royaume de Perse prenne le pouvoir.
2 Chroniques 36.20 (LSGSN)Nebucadnetsar emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l’épée ; et ils lui furent assujettis, à lui et à ses fils, jusqu’à la domination du royaume de Perse,

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 36.20 (BAN)Et il déporta à Babylone ceux qui avaient échappé à l’épée, et ils lui furent assujettis, à lui et à ses fils, jusqu’à l’avènement du royaume de Perse,

Les « autres versions »

2 Chroniques 36.20 (SAC)Si quelqu’un avait échappé la mort, il était emmené à Babylone pour être esclave du roi et de ses enfants, jusqu’à ce que le roi de Perse devînt le maître de cet empire ;
2 Chroniques 36.20 (MAR)Puis [le roi de Babylone] transporta à Babylone tous ceux qui étaient échappés de l’épée ; et ils lui furent esclaves, à lui et à ses fils, jusqu’ au temps de la Monarchie des Perses.
2 Chroniques 36.20 (OST)Puis le roi transporta à Babylone ceux qui avaient échappé à l’épée, et ils furent ses esclaves et ceux de ses fils, jusqu’à la domination du royaume de Perse ;
2 Chroniques 36.20 (CAH)Il mena en captivité à Babel ceux que le glaive avait laissés de reste ; (là) ils servirent d’esclaves à lui et à ses enfants, jusqu’à l’avènement du royaume de Perse :
2 Chroniques 36.20 (GBT)Si quelqu’un avait échappé au glaive, il était emmené à Babylone pour être esclave du roi et de ses enfants, jusqu’à ce que Dieu mit le roi de Perse sur le trône,
2 Chroniques 36.20 (PGR)Et il emmena à Babel les restants échappés a l’épée, comme prisonniers ; et ils lui furent asservis et à ses fils jusqu’à l’avènement de la monarchie des Perses,
2 Chroniques 36.20 (LAU)Et il transporta à Babylone le résidu qu’avait laissé l’épée ; et ils furent esclaves de lui et de ses fils jusqu’au règne du royaume de Perse,
2 Chroniques 36.20 (DBY)Et il transporta à Babylone le reste échappé à l’épée ; et il furent ses serviteurs, à lui et à ses fils, jusqu’au règne du royaume des Perses ;
2 Chroniques 36.20 (TAN)[Le roi des Chaldéens] déporta à Babylone tous ceux qui avaient échappé au glaive ; ils lui demeurèrent asservis, à lui et à ses fils, jusqu’à l’avènement du roi de Perse,
2 Chroniques 36.20 (VIG)Si quelqu’un avait échappé au glaive, il était emmené à Babylone, pour être esclave du roi et de ses fils, jusqu’à ce que le roi de Perse montât sur le trône
2 Chroniques 36.20 (FIL)Si quelqu’un avait échappé au glaive, il était emmené à Babylone, pour être esclave du roi et de ses fils, jusqu’à ce que le roi de Perse montât sur le trône,
2 Chroniques 36.20 (CRA)Nabuchodonosor emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l’épée, et ils furent ses esclaves, à lui et à ses fils, jusqu’à la domination du royaume de Perse.
2 Chroniques 36.20 (BPC)Tous ceux qui avaient échappé à l’épée, il les emmena captifs à Babylone et ils devinrent ses esclaves, de lui et de ses fils, jusqu’à la domination du royaume de Perse,
2 Chroniques 36.20 (AMI)Si quelqu’un avait échappé à la mort, il était emmené à Babylone pour être esclave du roi et de ses enfants, jusqu’à ce que le roi de Perse devînt le maître de cet empire,

Langues étrangères

2 Chroniques 36.20 (LXX)καὶ ἀπῴκισεν τοὺς καταλοίπους εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἦσαν αὐτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ εἰς δούλους ἕως βασιλείας Μήδων.
2 Chroniques 36.20 (VUL)si quis evaserat gladium ductus in Babylonem servivit regi et filiis eius donec imperaret rex Persarum
2 Chroniques 36.20 (SWA)Na wale waliookoka na upanga akawachukua mpaka Babeli; wakamtumikia yeye na wanawe hata kulipoingia milki ya Uajemi;
2 Chroniques 36.20 (BHS)וַיֶּ֛גֶל הַשְּׁאֵרִ֥ית מִן־הַחֶ֖רֶב אֶל־בָּבֶ֑ל וַֽיִּהְיוּ־לֹ֤ו וּלְבָנָיו֙ לַעֲבָדִ֔ים עַד־מְלֹ֖ךְ מַלְכ֥וּת פָּרָֽס׃