Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 34.31

2 Chroniques 34.31 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et se tenant debout dans son tribunal, il fit alliance avec le Seigneur, pour marcher après lui dans ses voies, et pour garder ses préceptes, ses ordonnances et ses cérémomes, de tout son cœur et de toute son âme, et pour accomplir tout ce qui était écrit dans ce livre qu’il avait lu.
MAREt le Roi se tint debout en sa place, et traita devant l’Éternel cette alliance-ci ; qu’ils suivraient l’Éternel, et qu’ils garderaient ses commandements, ses témoignages, et ses statuts, [chacun] de tout son cœur, et de toute son âme, en faisant les paroles de l’alliance écrites dans ce Livre.
OSTEt le roi se tint debout à sa place ; et il traita alliance devant l’Éternel, promettant de suivre l’Éternel et de garder ses commandements, ses témoignages et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, en pratiquant les paroles de l’alliance écrites dans ce livre.
CAHLe roi se plaça sur son estrade, et fit devant Iehovah cette alliance (savoir) : Qu’ils suivront Iehovah de tout leur cœur et de toute leur âme, garderont ses commandements, ses témoignages et ses statuts ; qu’ils accompliront les paroles de l’alliance écrites dans ce livre-ci.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le roi, debout sur son estrade, solennisa devant l’Éternel l’engagement de suivre l’Éternel et de garder de tout son cœur et de toute son âme, et ses commandements et ses ordonnances et ses statuts pour exécuter les clauses de l’alliance consignées dans ce livre.
LAUEt le roi se tint debout à sa place, et il traita l’alliance devant la face de l’Éternel, pour marcher après l’Éternel et pour garder ses commandements, et ses témoignages, et ses statuts, de tout son cœur et de toute son âme, pour pratiquer les paroles de l’alliance écrites dans ce livre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le roi se tint debout à sa place, et fit cette alliance devant l’Éternel, de marcher après l’Éternel et de garder ses commandements et ses témoignages et ses statuts, de tout son cœur et de tout son âme, pour pratiquer les paroles de l’alliance, écrites dans ce livre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le roi se tint sur son estrade et prit l’engagement devant l’Éternel de suivre l’Éternel et de garder ses ordonnances, ses témoignages et ses statuts de tout son cœur et de toute son âme, en exécutant les paroles de l’alliance, écrites dans ce livre.
ZAKLe roi se plaça sur l’estrade et s’engagea par un pacte, devant l’Éternel, à marcher dans la voie du Seigneur, à observer ses commandements, ses lois et ses statuts, de tout cœur et de toute âme, afin d’accomplir les paroles de cette alliance, inscrites dans ce livre.
VIGet, se tenant debout sur son tribunal, il fit alliance avec le Seigneur, pour marcher après lui dans ses voies et pour garder ses préceptes, ses ordonnances et ses cérémonies, de tout son cœur et de toute son âme, et pour accomplir tout ce qui était écrit dans ce livre qu’il avait lu.
FILet, se tenant debout sur son tribunal, il fit alliance avec le Seigneur, pour marcher après Lui dans Ses voies et pour garder Ses préceptes, Ses ordonnances et Ses cérémonies, de tout son coeur et de toute son âme, et pour accomplir tout ce qui était écrit dans ce livre qu’il avait lu.
LSGLe roi se tenait sur son estrade, et il traita alliance devant l’Éternel, s’engageant à suivre l’Éternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de l’alliance écrites dans ce livre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe roi, se tenant sur son estrade, conclut l’alliance devant Yahweh, s’engageant à suivre Yahweh, et à observer ses préceptes, ses ordonnances et ses lois de tout son cœur et de toute son âme, en mettant en pratique les paroles de l’alliance qui sont écrites dans ce livre.
BPCLe roi se tenait sur son estrade ; il conclut alliance devant Yahweh, promettant de suivre Yahweh, d’observer ses commandements, ses préceptes et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de l’alliance écrites dans ce livre.
JERLe roi était debout sur l’estrade, et il conclut devant Yahvé l’alliance qui l’obligeait à suivre Yahvé, à garder ses commandements, ses instructions et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, et à mettre en pratique les clauses de l’alliance écrites dans ce livre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe roi se tenait sur son estrade, et il traita alliance devant l’Eternel, s’engageant à suivre l’Eternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de l’alliance écrites dans ce livre.
CHULe roi se dresse en sa station. Il tranche le pacte de IHVH-Adonaï, pour aller derrière IHVH-Adonaï et garder ses ordres, ses témoignages, ses lois, de tout son cœur et de tout son être, pour faire les paroles du pacte écrites sur cet Acte.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDebout sur son estrade, le roi conclut l’alliance en présence de Yahvé: on s’engageait à marcher à la suite de Yahvé, à observer ses commandements, ses ordonnances et ses préceptes, de tout son cœur et de toute son âme, à mettre en pratique les paroles de l’alliance écrites dans ce livre.
S21Le roi se tenait sur son estrade et il conclut une alliance devant l’Éternel : il s’engagea à suivre l’Éternel et à respecter ses commandements, ses instructions et ses prescriptions de tout son cœur et de toute son âme, en appliquant les paroles de l’alliance écrites dans ce livre.
KJFEt le roi se tint debout à sa place; et il traita alliance devant le SEIGNEUR, promettant de suivre le SEIGNEUR et de garder ses commandements, ses témoignages et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, en pratiquant les paroles de l’alliance écrites dans ce livre.
LXXκαὶ ἔστη ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὸν στῦλον καὶ διέθετο διαθήκην ἐναντίον κυρίου τοῦ πορευθῆναι ἐνώπιον κυρίου τοῦ φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ μαρτύρια αὐτοῦ καὶ προστάγματα αὐτοῦ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ τοὺς λόγους τῆς διαθήκης τοὺς γεγραμμένους ἐπὶ τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
VULet stans in tribunali suo percussit foedus coram Domino ut ambularet post eum et custodiret praecepta et testimonia et iustificationes eius in toto corde suo et in tota anima sua faceretque quae scripta sunt in volumine illo quem legerat
BHSוַיַּעֲמֹ֨ד הַמֶּ֜לֶךְ עַל־עָמְדֹ֗ו וַיִּכְרֹ֣ת אֶֽת־הַבְּרִית֮ לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ לָלֶ֜כֶת אַחֲרֵ֣י יְהוָ֗ה וְלִשְׁמֹ֤ור אֶת־מִצְוֹתָיו֙ וְעֵֽדְוֹתָ֣יו וְחֻקָּ֔יו בְּכָל־לְבָבֹ֖ו וּבְכָל־נַפְשֹׁ֑ו לַעֲשֹׂות֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י הַבְּרִ֔ית הַכְּתוּבִ֖ים עַל־הַסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !