×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 34.24

2 Chroniques 34.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 34.24  Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 34.24  Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

Segond 21

2 Chroniques 34.24  ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je vais faire venir des malheurs sur cet endroit et sur ses habitants, conformément à toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 34.24  L’Éternel dit : Je vais faire venir un malheur sur cette contrée et sur ses habitants en accomplissant toutes les malédictions inscrites dans ce livre que l’on a lu devant le roi de Juda.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Chroniques 34.24  Ainsi parle le Seigneur : Je vais faire venir un malheur sur ce lieu et ses habitants, accomplissant toutes les malédictions inscrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 34.24  Ainsi parle Yahvé. Je vais amener le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda,

Bible Annotée

2 Chroniques 34.24  Ainsi parle l’Éternel : Je vais faire venir le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

John Nelson Darby

2 Chroniques 34.24  Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions qui sont écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

David Martin

2 Chroniques 34.24  Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je m’en vais faire venir du mal sur ce lieu-ci et sur ses habitants, [savoir] toutes les exécrations du serment qui sont écrites au Livre qu’on a lu devant le Roi de Juda.

Osterwald

2 Chroniques 34.24  Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions qui sont écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

Auguste Crampon

2 Chroniques 34.24  Ainsi dit Yahweh : Voici que je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 34.24  Le Seigneur a dit : Je vais faire tomber sur ce lieu et sur ses habitants les maux et toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre qui a été lu devant le roi de Juda ;

André Chouraqui

2 Chroniques 34.24  Ainsi dit IHVH-Adonaï : ‹ Me voici, je fais venir un malheur sur ce lieu et contre ses habitants, toutes les imprécations écrites sur l’Acte qu’ils ont lu face au roi de Iehouda,

Zadoc Kahn

2 Chroniques 34.24   Ainsi a parlé l’Eternel : Je vais amener le malheur sur cette contrée et ses habitants, toutes les malédictions inscrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 34.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 34.24  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י מֵבִ֥יא רָעָ֛ה עַל־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּ֖ה וְעַל־יֹושְׁבָ֑יו אֵ֤ת כָּל־הָאָלֹות֙ הַכְּתוּבֹ֣ות עַל־הַסֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֣ר קָֽרְא֔וּ לִפְנֵ֖י מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Chroniques 34.24  'This is what the LORD says: I will certainly destroy this city and its people. All the curses written in the scroll you have read will come true.