×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 34.24

2 Chroniques 34.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 34.24  Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

Segond dite « à la Colombe »

2 Chroniques 34.24  Ainsi parle l’Éternel : Je vais faire venir un malheur sur ce lieu et sur ses habitants, (selon) toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

Nouvelle Bible Segond

2 Chroniques 34.24  Ainsi parle le SEIGNEUR : Je fais venir sur ce lieu et sur ses habitants un malheur, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 34.24  Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

Segond 21

2 Chroniques 34.24  ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je vais faire venir des malheurs sur cet endroit et sur ses habitants, conformément à toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 34.24  L’Éternel dit : Je vais faire venir un malheur sur cette contrée et sur ses habitants en accomplissant toutes les malédictions inscrites dans ce livre que l’on a lu devant le roi de Juda.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Chroniques 34.24  Ainsi parle le Seigneur : Je vais faire venir un malheur sur ce lieu et ses habitants, accomplissant toutes les malédictions inscrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 34.24  Ainsi parle Yahvé. Je vais amener le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda,

Bible Annotée

2 Chroniques 34.24  Ainsi parle l’Éternel : Je vais faire venir le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

John Nelson Darby

2 Chroniques 34.24  Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions qui sont écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

David Martin

2 Chroniques 34.24  Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je m’en vais faire venir du mal sur ce lieu-ci et sur ses habitants, [savoir] toutes les exécrations du serment qui sont écrites au Livre qu’on a lu devant le Roi de Juda.

Osterwald

2 Chroniques 34.24  Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions qui sont écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

Auguste Crampon

2 Chroniques 34.24  Ainsi dit Yahweh : Voici que je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 34.24  Le Seigneur a dit : Je vais faire tomber sur ce lieu et sur ses habitants les maux et toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre qui a été lu devant le roi de Juda ;

André Chouraqui

2 Chroniques 34.24  Ainsi dit IHVH-Adonaï : ‹ Me voici, je fais venir un malheur sur ce lieu et contre ses habitants, toutes les imprécations écrites sur l’Acte qu’ils ont lu face au roi de Iehouda,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 34.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 34.24  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י מֵבִ֥יא רָעָ֛ה עַל־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּ֖ה וְעַל־יֹושְׁבָ֑יו אֵ֤ת כָּל־הָאָלֹות֙ הַכְּתוּבֹ֣ות עַל־הַסֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֣ר קָֽרְא֔וּ לִפְנֵ֖י מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Chroniques 34.24  'This is what the LORD says: I will certainly destroy this city and its people. All the curses written in the scroll you have read will come true.