Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 33.23

2 Chroniques 33.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il ne respecta point le Seigneur, comme son père Manassé l’avait respecté ; mais il commit des crimes beaucoup plus grands.
MARMais il ne s’humilia point devant l’Éternel, comme s’était humilié Manassé son père, mais se rendit coupable de plus en plus.
OSTMais il ne s’humilia point devant l’Éternel, comme Manassé, son père, s’était humilié, car lui, Amon, se rendit coupable de plus en plus.
CAHMais il ne s’humilia pas devant Iehovah comme s’était humilié Menasché son père, car lui, cet Ammône, multiplia les crimes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais il ne s’humilia pas devant l’Éternel, comme s’était humilié Manassé, son père ; car lui, Amon, se rendit beaucoup plus coupable.
LAUEt il ne s’humilia point devant la face de l’Éternel, comme s’était humilié Manassé, son père : car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il ne s’humilia point devant l’Éternel, comme Manassé, son père, s’était humilié ; car lui, Amon, multiplia son péché.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il ne s’humilia pas devant l’Éternel, comme s’était humilié Manassé, son père ; car lui, Amon, se rendit très coupable.
ZAKIl ne s’humilia point devant l’Éternel comme s’était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, accumula les fautes.
VIGEt il ne craignit pas le Seigneur, comme son père Manassé l’avait craint ; mais il commit des crimes beaucoup plus grands.
FILEt il ne craignit point le Seigneur, comme son père Manassé l’avait craint; mais il commit des crimes beaucoup plus grands.
LSGet il ne s’humilia pas devant l’Éternel, comme s’était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet il ne s’humilia pas devant Yahweh, comme s’était humilié Manassé, son père ; car lui, Amon, multiplia le péché.
BPCMais il ne s’humilia pas devant Yahweh, comme s’était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, fut de plus en plus coupable.
JERIl ne s’humilia pas devant Yahvé comme s’était humilié son père Manassé ; au contraire, lui, Amon, se rendit gravement coupable.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet il ne s’humilia pas devant l’Eternel, comme s’était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable.
CHUIl ne se soumet pas face à IHVH-Adonaï comme Menashè son père s’était soumis ; oui, Amôn multiplie la culpabilité.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais, contrairement à son père Manassé, il ne s’humilia pas devant Yahvé: il accumula les fautes.
S21En revanche, il ne s’humilia pas devant l’Éternel comme l’avait fait son père Manassé, car lui, Amon, accumula la culpabilité.
KJFMais il ne s’humilia point devant le SEIGNEUR, comme Manassé, son père, s’était humilié, car lui, Amon, se rendit coupable de plus en plus.
LXXκαὶ οὐκ ἐταπεινώθη ἐναντίον κυρίου ὡς ἐταπεινώθη Μανασσης ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὅτι υἱὸς αὐτοῦ Αμων ἐπλήθυνεν πλημμέλειαν.
VULet non est reveritus faciem Domini sicut reveritus est Manasses pater eius et multo maiora deliquit
BHSוְלֹ֤א נִכְנַע֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה כְּהִכָּנַ֖ע מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֑יו כִּ֛י ה֥וּא אָמֹ֖ון הִרְבָּ֥ה אַשְׁמָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !