×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 33.2

2 Chroniques 33.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Chroniques 33.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Chroniques 33.2Mais il fit le mal devant le Seigneur, suivant les abominations des peuples que le Seigneur avait exterminés devant les enfants d’Israël.
David Martin - 1744 - MAR2 Chroniques 33.2Et il fit ce qui déplaît à l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées de devant les enfants d’Israël.
Ostervald - 1811 - OST2 Chroniques 33.2Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Chroniques 33.2Il fit le mal aux yeux de Iehovah, selon les abominations des peuples que Iehovah avait chassés devant les enfants d’Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Chroniques 33.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Chroniques 33.2Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, imitant les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Chroniques 33.2Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Chroniques 33.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Chroniques 33.2Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Chroniques 33.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Chroniques 33.2Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées de devant les fils d’Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Chroniques 33.2Il fit le mal aux yeux de l’Eternel, imitant les abominations des peuples que l’Eternel avait dépossédés au profit des enfants d’Israël.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Chroniques 33.2Il fit le mal devant le Seigneur, suivant les abominations des peuples que le Seigneur avait exterminés devant les fils (enfants) d’Israël.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Chroniques 33.2Il fit le mal devant le Seigneur, suivant les abominations des peuples que le Seigneur avait exterminés devant les fils d’Israël.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Chroniques 33.2Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Chroniques 33.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Chroniques 33.2Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Chroniques 33.2Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Chroniques 33.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Chroniques 33.2Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Chroniques 33.2Il fait le mal aux yeux de IHVH-Adonaï, comme les abominations des nations que IHVH-Adonaï avait déshéritées face aux Benéi Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Chroniques 33.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Chroniques 33.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Chroniques 33.2Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé, suivant les pratiques honteuses des nations que Yahvé avait dépossédées devant les Israélites.
Segond 21 - 2007 - S212 Chroniques 33.2Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, en imitant les pratiques abominables des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les Israélites.
King James en Français - 2016 - KJF2 Chroniques 33.2Il fit ce qui est mauvais aux yeux du SEIGNEUR, selon les abominations des nations que le SEIGNEUR avait chassées devant les enfants d’Israël.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Chroniques 33.2καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἐθνῶν οὓς ἐξωλέθρευσεν κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Chroniques 33.2fecit autem malum coram Domino iuxta abominationes gentium quas subvertit Dominus coram filiis Israhel
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Chroniques 33.2וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּתֹֽועֲבֹות֙ הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר֙ הֹורִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Chroniques 33.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !