×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 33.2

2 Chroniques 33.2 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 33.2  Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 33.2  Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.

Segond 21

2 Chroniques 33.2  Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, en imitant les pratiques abominables des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les Israélites.

Les autres versions

Bible Annotée

2 Chroniques 33.2  Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées de devant les fils d’Israël.

John Nelson Darby

2 Chroniques 33.2  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.

David Martin

2 Chroniques 33.2  Et il fit ce qui déplaît à l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées de devant les enfants d’Israël.

Ostervald

2 Chroniques 33.2  Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.

Lausanne

2 Chroniques 33.2  Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.

Vigouroux

2 Chroniques 33.2  Il fit le mal devant le Seigneur, suivant les abominations des peuples que le Seigneur avait exterminés devant les fils (enfants) d’Israël.

Auguste Crampon

2 Chroniques 33.2  Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël.

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 33.2  Mais il fit le mal devant le Seigneur, suivant les abominations des peuples que le Seigneur avait exterminés devant les enfants d’Israël.

Zadoc Kahn

2 Chroniques 33.2  Il fit le mal aux yeux de l’Eternel, imitant les abominations des peuples que l’Eternel avait dépossédés au profit des enfants d’Israël.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 33.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 33.2  וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּתֹֽועֲבֹות֙ הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר֙ הֹורִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

La Vulgate

2 Chroniques 33.2  fecit autem malum coram Domino iuxta abominationes gentium quas subvertit Dominus coram filiis Israhel