Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 33.18

2 Chroniques 33.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le reste des actions de Manassé, la prière qu’il fit à son Dieu, et les remontrances qui lui furent faites par les prophètes qui lui parlaient de la part du Seigneur, le Dieu d’Israël, sont rapportées dans le livre des Rois d’Israël.
MARLe reste des faits de Manassé, et la prière qu’il fit à son Dieu, et les paroles des Voyants qui lui parlaient au Nom de l’Éternel le Dieu d’Israël, voilà, toutes ces choses sont [écrites] parmi les actions des Rois d’Israël.
OSTLe reste des actions de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des Voyants qui lui parlaient au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, voici, cela est écrit dans les actes des rois d’Israël.
CAHLe reste des faits de Menasché et sa prière à son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlaient au nom de Iehovah, Dieu d’Israel, ils sont écrits parmi les faits des rois d’Israel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLe reste des actes de Manassé et sa prière à son Dieu, et les discours des Voyants qui lui parlèrent au nom de l’Éternel, Dieu d’Israël, sont d’ailleurs consignés dans les histoires des rois d’Israël ;
LAUEt le reste des actes de Manassé, et sa prière à son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlaient au nom de l’Éternel, Dieu d’Israël, voici, cela [est écrit] dans les Chroniques des rois d’Israël.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le reste des actes de Manassé, et sa prière à son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlèrent au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, voici, cela est écrit dans les actes des rois d’Israël.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le reste de l’histoire de Manassé, et sa prière à son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlèrent au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, voici, cela [se trouve] dans l’histoire des rois d’Israël.
ZAKLe reste de l’histoire de Manassé, la prière qu’il adressa à son Dieu, les oracles des Voyants qui lui parlèrent au nom de l’Éternel, Dieu d’Israël, tout cela est consigné dans l’histoire des rois d’Israël.
VIGLe reste des actions de Manassé, la prière qu’il fit à son Dieu, et les remontrances des prophètes (Voyants) qui lui parlaient de la part du Seigneur, le Dieu d’Israël, tout cela est rapporté dans le(s) Livre(s) des rois d’Israël.
FILLe reste des actions de Manassé, la prière qu’il fit à son Dieu, et les remontrances des prophètes qui lui parlaient de la part du Seigneur, le Dieu d’Israël, tout cela est rapporté dans les livres des rois d’Israël.
LSGLe reste des actions de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des prophètes qui lui parlèrent au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, cela est écrit dans les actes des rois d’Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe reste des actes de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlèrent au nom de Yahweh, le Dieu d’Israël, voici que cela se trouve dans les actes des rois d’Israël.
BPCLe reste des actions de Manassé, sa prière à son Dieu, les paroles des voyants qui lui ont parlé au nom de Yahweh, le Dieu d’Israël, cela est écrit dans les Actes des rois d’Israël.
JERLe reste de l’histoire de Manassé, la prière qu’il fit à son Dieu et les paroles des voyants qui s’adressèrent à lui au nom de Yahvé, Dieu d’Israël, se trouvent dans les Actes des rois d’Israël.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe reste des actions de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des prophètes qui lui parlèrent au nom de l’Eternel, le Dieu d’Israël, cela est écrit dans les actes des rois d’Israël.
CHULe reste des paroles de Menashè, sa prière à son Elohîms, les paroles des contemplatifs qui lui ont parlé au nom de IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, les voici dans les Paroles des rois d’Israël.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe reste des actes de Manassé, sa prière à Dieu, les paroles des voyants qui lui parlèrent au nom de Yahvé, Dieu d’Israël, se trouvent dans les actes des rois d’Israël.
S21Le reste des actes de Manassé, la prière qu’il a adressée à son Dieu et les paroles des voyants qui lui ont parlé au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, cela se trouve dans les annales des rois d’Israël.
KJFLe reste des actions de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlaient au nom du SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, voici, cela est écrit dans les actes des rois d’Israël.
LXXκαὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Μανασση καὶ ἡ προσευχὴ αὐτοῦ ἡ πρὸς τὸν θεὸν καὶ λόγοι τῶν ὁρώντων λαλούντων πρὸς αὐτὸν ἐπ’ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ ἰδοὺ ἐπὶ λόγων.
VULreliqua autem gestorum Manasse et obsecratio eius ad Deum suum verba quoque videntium qui loquebantur ad eum in nomine Domini Dei Israhel continentur in sermonibus regum Israhel
BHSוְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֣י מְנַשֶּׁה֮ וּתְפִלָּתֹ֣ו אֶל־אֱלֹהָיו֒ וְדִבְרֵי֙ הַֽחֹזִ֔ים הַֽמְדַבְּרִ֣ים אֵלָ֔יו בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הִנָּ֕ם עַל־דִּבְרֵ֖י מַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !