Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 32.7

2 Chroniques 32.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Soyez braves, et conduisez-vous en gens de cœur : ne craignez rien, et n’ayez point peur du roi des Assyriens, ni de toute cette multitude qui l’accompagne : car il y a beaucoup plus de monde avec nous qu’avec lui.
MARFortifiez-vous, et vous renforcez ; ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause du Roi des Assyriens, et de toute la multitude qui est avec lui ; car un plus puissant que [tout ce qui est] avec lui, est avec nous.
OSTFortifiez-vous et soyez fermes ! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi des Assyriens et devant toute la multitude qui est avec lui ; car avec nous il y a plus qu’avec lui.
CAH“Soyez forts et braves, et craignez pas et ne tremblez pas devant le roi d’Aschour et devant toute la multitude qui est avec lui, car il y en a plus avec nous qu’avec lui.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCourage et fermeté ! N’ayez ni crainte ni appréhension du roi d’Assyrie, non plus que de toute la multitude qu’il a avec lui ! car nous, nous avons avec nous plus que lui.
LAUFortifiez-vous et soyez fermes ! Ne craignez point et ne vous laissez point abattre à cause du roi d’Assur ni à cause de toute la multitude qui est avec lui : car avec nous il y a plus qu’avec lui.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYFortifiez-vous et soyez fermes ; ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi d’Assyrie et à cause de toute la multitude qui est avec lui ; car avec nous il y a plus qu’avec lui :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANFortifiez-vous et tenez ferme ! Ne craignez point et ne vous laissez pas effrayer par le roi d’Assyrie et par toute la multitude qui est avec lui ; car avec nous il y a plus qu’avec lui.
ZAK« Soyez forts et courageux, n’ayez crainte et ne vous laissez point effrayer par le roi d’Assyrie et toute la foule qui l’accompagne, car il y a avec nous quelqu’un de plus grand qu’avec lui.
VIGAgissez virilement et ayez du courage ; ne craignez pas et ne redoutez pas le roi des Assyriens, ni toute cette multitude qui l’accompagne ; car il y a beaucoup plus de monde avec nous qu’avec lui.
FILAgissez virilement et ayez du courage; ne craignez point et ne redoutez pas le roi des Assyriens, ni toute cette multitude qui l’accompagne; car il y a beaucoup plus de monde avec nous qu’avec lui.
LSGFortifiez-vous et ayez du courage ! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi d’Assyrie et devant toute la multitude qui est avec lui ; car avec nous il y a plus qu’avec lui.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA«?Soyez forts et courageux ; ne craignez point et ne vous effrayez point devant le roi d’Assyrie et devant toute la multitude qui est avec lui ; car il y a plus avec nous qu’avec lui.
BPC“Soyez forts et braves ! Ne craignez pas et ne vous effrayez pas devant le roi d’Assyrie et devant toute la multitude qui est avec lui, car il y a plus avec nous qu’avec lui.
JER"Soyez fermes et tenez bon ; ne craignez pas, ne tremblez pas devant le roi d’Assur et devant toute la foule qui l’accompagne, car Ce qui est avec nous est plus puissant que ce qui est avec lui.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGFortifiez-vous et ayez du courage ! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi d’Assyrie et devant toute la multitude qui est avec lui ; car avec nous il y a plus qu’avec lui.
CHU« Soyez forts et fermes ; ne frémissez pas, ne vous effarez pas, face au roi d’Ashour, face à toute la foule qui est avec lui, oui, avec nous il en est plus qu’avec lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Soyez forts et courageux! Ne craignez pas et ne tremblez pas devant le roi d’Assyrie et toute l’armée qu’il amène, car il y a plus avec nous qu’il n’y a avec lui.
S21« Fortifiez-vous et soyez pleins de courage ! N’ayez pas peur et ne vous laissez pas effrayer face au roi d’Assyrie et à toute la foule qui est avec lui, car avec nous il y a plus qu’avec lui.
KJFFortifiez-vous et soyez fermes! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi des Assyriens et devant toute la multitude qui est avec lui; car avec nous il y a plus qu’avec lui.
LXXἰσχύσατε καὶ ἀνδρίζεσθε μὴ πτοηθῆτε ἀπὸ προσώπου βασιλέως Ασσουρ καὶ ἀπὸ προσώπου παντὸς τοῦ ἔθνους τοῦ μετ’ αὐτοῦ ὅτι μεθ’ ἡμῶν πλείονες ἢ μετ’ αὐτοῦ.
VULviriliter agite et confortamini nolite timere nec paveatis regem Assyriorum et universam multitudinem quae est cum eo multo enim plures nobiscum sunt quam cum illo
BHSחִזְק֣וּ וְאִמְצ֔וּ אַל־תִּֽירְא֣וּ וְאַל־תֵּחַ֗תּוּ מִפְּנֵי֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וּמִלִּפְנֵ֖י כָּל־הֶהָמֹ֣ון אֲשֶׁר־עִמֹּ֑ו כִּֽי־עִמָּ֥נוּ רַ֖ב מֵעִמֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !