2 Chroniques 32.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 | 2 Chroniques 32.16 | Les serviteurs de Sanchérib parlèrent encore contre l’Éternel Dieu, et contre Ézéchias, son serviteur. | |||||||||
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | 2 Chroniques 32.16 | Les serviteurs de Sanchérib parlèrent encore contre l’Éternel Dieu, et contre Ezéchias, son serviteur. | |||||||||
Segond 21 - 2007 | 2 Chroniques 32.16 | Les serviteurs de Sanchérib continuèrent à parler contre l’Éternel Dieu et contre son serviteur Ezéchias. | |||||||||
King James en Français | 2 Chroniques 32.16 | Et ses serviteurs parlèrent encore contre le SEIGNEUR Dieu, et contre Ézéchias, son serviteur. | |||||||||
Bible Annotée - 1899 | 2 Chroniques 32.16 | Et ses serviteurs parlèrent encore contre Dieu, l’Éternel, et contre Ézéchias, son serviteur. | |||||||||
John Nelson Darby - 1885 | 2 Chroniques 32.16 | Et ses serviteurs parlèrent encore contre l’Éternel, le vrai Dieu, et contre Ézéchias, son serviteur. | |||||||||
David Martin - 1744 | 2 Chroniques 32.16 | Ses serviteurs parlèrent encore contre l’Éternel Dieu, et contre Ezéchias son serviteur. | |||||||||
Ostervald - 1811 | 2 Chroniques 32.16 | Et ses serviteurs parlèrent encore contre l’Éternel Dieu, et contre Ézéchias, son serviteur. | |||||||||
Lausanne - 1872 | 2 Chroniques 32.16 | Et ses esclaves parlèrent encore contre l’Éternel Dieu et contre Ezéchias, son esclave. | |||||||||
Vigouroux - 1902 | 2 Chroniques 32.16 | Ces officiers de Sennachérib dirent encore beaucoup d’autres choses contre le Seigneur Dieu, et contre Ezéchias son serviteur. | |||||||||
Bible Auguste Crampon - 1923 | 2 Chroniques 32.16 | Les serviteurs de Sennachérib parlèrent encore contre Yahweh Dieu et contre Ezéchias, son serviteur. | |||||||||
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | 2 Chroniques 32.16 | Ces officiers de Sennachérib dirent encore beaucoup d’autres choses contre le Seigneur Dieu, et contre Ezéchias Son serviteur. | |||||||||
Lemaistre de Sacy - 1701 | 2 Chroniques 32.16 | Les officiers de Sennachérib dirent encore beaucoup d’autres choses contre le Seigneur, et contre Ézéchias, son serviteur. | |||||||||
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | 2 Chroniques 32.16 | Ses serviteurs continuèrent à déblatérer contre le Seigneur Dieu et contre Ezéchias, son serviteur. | |||||||||
Nouveau testament grec SBL - 2010 | 2 Chroniques 32.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction !Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | 2 Chroniques 32.16 | וְעֹוד֙ דִּבְּר֣וּ עֲבָדָ֔יו עַל־יְהוָ֖ה הָאֱלֹהִ֑ים וְעַ֖ל יְחִזְקִיָּ֥הוּ עַבְדֹּֽו׃ | La Vulgate - 1454 | 2 Chroniques 32.16 | sed et alia multa locuti sunt servi eius contra Dominum Deum et contra Ezechiam servum eius | La Septante - 270 avant Jésus-Christ | 2 Chroniques 32.16 | καὶ ἔτι ἐλάλησαν οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπὶ κύριον θεὸν καὶ ἐπὶ Εζεκιαν παῖδα αὐτοῦ. | |