×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 32.14

2 Chroniques 32.14 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Louis Segond 1910 - 19102 Chroniques 32.14Parmi tous les dieux de ces nations que mes pères ont exterminées, quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main ?
Segond Nouvelle Édition de Genève - 19792 Chroniques 32.14Parmi tous les dieux de ces nations que mes pères ont exterminées, quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main ?
Segond 21 - 20072 Chroniques 32.14Parmi tous les dieux des nations que mes prédécesseurs ont vouées à la destruction, quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma domination, pour que votre Dieu puisse vous en délivrer ?
King James en Français 2 Chroniques 32.14Quel est celui de tous les dieux de ces nations, que mes pères ont entièrement détruites, qui ait pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main?
Bible Annotée - 18992 Chroniques 32.14Lequel d’entre tous les dieux de ces nations que mes pères ont dévouées par interdit, a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main ?
John Nelson Darby - 18852 Chroniques 32.14Lequel d’entre tous les dieux de ces nations que mes pères ont détruites, a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main ?
David Martin - 17442 Chroniques 32.14Qui sont ceux de tous les dieux de ces nations que mes ancêtres ont entièrement détruites, qui aient délivré leur peuple de ma main, [pour croire] que votre Dieu vous puisse délivrer de ma main ?
Ostervald - 18112 Chroniques 32.14Quel est celui de tous les dieux de ces nations, que mes pères ont entièrement détruites, qui ait pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main ?
Lausanne - 18722 Chroniques 32.14Quel est celui de tous les dieux de ces nations que mes pères ont mises en anathème, qui ait pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main ?
Vigouroux - 1902 2 Chroniques 32.14Lequel de tous les dieux des nations que mes pères ont ravagées a pu tirer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous sauver de cette (ma) main ?
Bible Auguste Crampon - 1923 2 Chroniques 32.14Quel est, parmi tous les dieux de ces nations que mes pères ont exterminées, celui qui a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre dieu puisse vous délivrer de ma main ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 2 Chroniques 32.14Lequel de tous les dieux des nations que mes pères ont ravagées a pu tirer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous sauver de cette main?
Lemaistre de Sacy - 1701 2 Chroniques 32.14Qui de tous les dieux des nations que mes ancêtres ont ravagées, a pu tirer son peuple de mes mains, pour vous donner lieu de croire que votre Dieu pourra vous sauver d’une telle puissance ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 2 Chroniques 32.14De tous les dieux de ces nations qu’ont anéanties mes pères, quel est celui qui a pu soustraire son peuple à mon pouvoir ? Et votre Dieu pourrait vous arracher à ma domination !
Nouveau testament grec SBL - 2010 2 Chroniques 32.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 2 Chroniques 32.14מִ֠י בְּֽכָל־אֱלֹהֵ֞י הַגֹּויִ֤ם הָאֵ֨לֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הֶחֱרִ֣ימוּ אֲבֹותַ֔י אֲשֶׁ֣ר יָכֹ֔ול לְהַצִּ֥יל אֶת־עַמֹּ֖ו מִיָּדִ֑י כִּ֤י יוּכַל֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם לְהַצִּ֥יל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדִֽי׃
La Vulgate - 1454 2 Chroniques 32.14quis est de universis diis gentium quas vastaverunt patres mei qui potuerit eruere populum suum de manu mea ut possit etiam Deus vester eruere vos de hac manu
La Septante - 270 avant Jésus-Christ 2 Chroniques 32.14τίς ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν ἐθνῶν τούτων οὓς ἐξωλέθρευσαν οἱ πατέρες μου μὴ ἠδύναντο σῶσαι τὸν λαὸν αὐτῶν ἐκ χειρός μου ὅτι δυνήσεται ὁ θεὸς ὑμῶν σῶσαι ὑμᾶς ἐκ χειρός μου.