Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 32.13

2 Chroniques 32.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 32.13 (LSG)Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leurs pays de ma main ?
2 Chroniques 32.13 (NEG)Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leurs pays de ma main ?
2 Chroniques 32.13 (S21)Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, mes prédécesseurs et moi, à tous les peuples des autres pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leur pays de ma domination ?
2 Chroniques 32.13 (LSGSN)Ne savez -vous pas ce que nous avons fait , moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leurs pays de ma main ?

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 32.13 (BAN)Ne savez-vous pas ce que moi et mes pères nous avons fait à tous les peuples des [autres] pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils donc eu la puissance de délivrer leurs pays de ma main ?

Les « autres versions »

2 Chroniques 32.13 (SAC)Ignorez-vous ce que nous avons fait, moi et mes ancêtres, à tous les peuples de la terre ? Les dieux des nations, et de toutes les provinces du monde, ont-ils été assez forts pour les délivrer de mes mains ?
2 Chroniques 32.13 (MAR)Ne savez-vous pas ce que nous avons fait moi et mes ancêtres à tous les peuples de divers pays ? Les dieux des nations de [divers] pays ont-ils pu en aucune manière délivrer leur pays de ma main ?
2 Chroniques 32.13 (OST)Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leur pays de ma main ?
2 Chroniques 32.13 (CAH)“Ne savez-vous pas ce que j’ai fait, moi et mes ancêtres, à tous les peuples des pays ; est-ce que les dieux des nations de ces pays ont pu préserver leur pays de ma main ?
2 Chroniques 32.13 (GBT)Ignorez-vous ce que nous avons fait, moi et mes ancêtres, à tous les peuples de la terre ? Les dieux des nations et de toutes les provinces du monde ont-ils été assez forts pour les délivrer de mes mains ?
2 Chroniques 32.13 (PGR)Ne savez-vous pas ce que moi et mes pères avons fait à tous les peuples des pays divers ? Les dieux des nations des pays divers ont-ils été capables de sauver leurs pays de ma main ?
2 Chroniques 32.13 (LAU)Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples de la terre{Héb. des terres.} Les dieux des nations de la terre{Héb. des terres.} ont-ils bien pu délivrer leurs terres de ma main ?
2 Chroniques 32.13 (DBY)Ne savez-vous pas ce que j’ai fait, moi, et aussi mes pères, à tous les peuples des pays ? Les dieux des nations des pays ont-ils bien pu délivrer leur pays de ma main ?
2 Chroniques 32.13 (TAN)Ne savez-vous pas ce que j’ai fait, moi et mes pères, à tous les peuples des [diverses] contrées ? Est-ce que les dieux des nations de ces contrées ont jamais pu soustraire leur pays à mon pouvoir ?
2 Chroniques 32.13 (VIG)Ignorez-vous ce que nous avons (j’ai) fait, moi et mes pères, à tous les peuples de la terre ? Les dieux des nations et de toutes les provinces ont-ils été assez forts pour les délivrer de ma main ?
2 Chroniques 32.13 (FIL)Ignorez-vous ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples de la terre? Les dieux des nations et de toutes les provinces ont-ils été assez forts pour les délivrer de ma main?
2 Chroniques 32.13 (CRA)Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, mes pères et moi, à tous les peuples des pays ? Les dieux des peuples des pays ont-ils pu vraiment sauver leur pays de ma main ?
2 Chroniques 32.13 (BPC)Est-ce que vous ne savez pas ce que j’ai fait, moi, ainsi que mes pères, à tous les peuples des autres pays ? Est-ce que les dieux des nations de ces pays ont pu sauver leur pays de ma main ?
2 Chroniques 32.13 (AMI)Ignorez-vous ce que nous avons fait, moi et mes ancêtres, à tous les peuples de la terre ? Les dieux des nations et de toutes les provinces du monde ont-ils été assez forts pour les délivrer de mes mains ?

Langues étrangères

2 Chroniques 32.13 (LXX)οὐ γνώσεσθε ὅ τι ἐποίησα ἐγὼ καὶ οἱ πατέρες μου πᾶσι τοῖς λαοῖς τῶν χωρῶν μὴ δυνάμενοι ἠδύναντο θεοὶ τῶν ἐθνῶν πάσης τῆς γῆς σῶσαι τὸν λαὸν αὐτῶν ἐκ χειρός μου.
2 Chroniques 32.13 (VUL)an ignoratis quae ego fecerim et patres mei cunctis terrarum populis numquid praevaluerunt dii gentium omniumque terrarum liberare regionem suam de manu mea
2 Chroniques 32.13 (SWA)Je! Ninyi hamjui mimi na baba zangu tuliyowafanyia watu wote wa nchi? Je! Miungu ya mataifa wa nchi iliweza kuokoa kwa lo lote nchi zao na mkono wangu?
2 Chroniques 32.13 (BHS)הֲלֹ֣א תֵדְע֗וּ מֶ֤ה עָשִׂ֨יתִי֙ אֲנִ֣י וַאֲבֹותַ֔י לְכֹ֖ל עַמֵּ֣י הָאֲרָצֹ֑ות הֲיָכֹ֣ול יָֽכְל֗וּ אֱלֹהֵי֙ גֹּויֵ֣ הָאֲרָצֹ֔ות לְהַצִּ֥יל אֶת־אַרְצָ֖ם מִיָּדִֽי׃