2 Chroniques 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 3.7 (LSG) | Il couvrit d’or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 3.7 (NEG) | Il couvrit d’or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 3.7 (S21) | Il couvrit d’or le bâtiment, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 3.7 (LSGSN) | Il couvrit d’or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 3.7 (BAN) | Et il revêtit d’or la maison, les poutres, les seuils et ses parois et ses portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 3.7 (SAC) | L’or des lames dont il fit couvrir le lambris de cet édifice, les poutres, les pilastres, les murailles et les portes, était très-fin. Et il fit aussi représenter des chérubins sur les murailles. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 3.7 (MAR) | Il couvrit donc d’or la maison, ses sommiers, ses poteaux, ses murailles, et ses portes, et il entailla des Chérubins dans les murailles. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 3.7 (OST) | Il revêtit d’or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les portes ; et il sculpta des chérubins sur les parois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 3.7 (CAH) | Il couvrit d’or la maison : les poutres, les seuils, ses murailles et ses portes battantes, et il entailla des krouvim (chérubins) sur les murailles. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 3.7 (GBT) | L’or des lames dont il fit couvrir le lambris de cet édifice, les poutres, les pilastres, les murailles et les portes, était très-fin. Il fit aussi représenter des chérubins sur les murailles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 3.7 (PGR) | Et il revêtit d’or l’édifice, les solives, les seuils et ses parois et battants de porte, et cisela des Chérubins aux parois. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 3.7 (LAU) | Et il recouvrit d’or la Maison, les solives, les seuils, et les parois et les battants [des portes] ; et il sculpta des chérubins sur les parois. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 3.7 (DBY) | Et il revêtit d’or la maison, les solives, les seuils, et ses murs, et ses portes ; et il entailla des chérubins sur les murs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 3.7 (TAN) | Il recouvrit d’or l’édifice, poutres, seuils, parois et battants des portes, et il tailla dans les murs des figures de chérubins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 3.7 (VIG) | L’or des lames dont il fit couvrir cet édifice, les poutres, les pilastres (poteaux), les murailles et les portes, était très fin. Et il fit aussi représenter des chérubins sur les murailles. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 3.7 (FIL) | L’or des lames dont il fit couvrir cet édifice, les poutres, les pilastres, les murailles et les portes, était très fin. Et il fit aussi représenter des chérubins sur les murailles. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 3.7 (CRA) | Il revêtit d’or la maison, les poutres, les seuils, les murs et les portes, et il fit sculpter des chérubins sur les murs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 3.7 (BPC) | Il couvrit d’or la maison ; les poutres, les solives, les parois et les portes, et il sculpta des chérubins sur les parois. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 3.7 (AMI) | L’or des lames dont il fit couvrir le lambris de cet édifice, les poutres, les pilastres, les murailles et les portes, était très fin. Et il fit aussi représenter des chérubins sur les murailles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 3.7 (LXX) | καὶ ἐχρύσωσεν τὸν οἶκον καὶ τοὺς τοίχους καὶ τοὺς πυλῶνας καὶ τὰ ὀροφώματα καὶ τὰ θυρώματα χρυσίῳ καὶ ἔγλυψεν χερουβιν ἐπὶ τῶν τοίχων. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 3.7 (VUL) | porro aurum erat probatissimum de cuius lamminis texit domum et trabes eius et postes et parietes et ostia et celavit cherubin in parietibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 3.7 (SWA) | Tena, akaifunikiza kwa dhahabu nyumba, na boriti, na vizingiti, na kuta zake, na milango yake; akachora makerubi kutani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 3.7 (BHS) | וַיְחַ֨ף אֶת־הַבַּ֜יִת הַקֹּרֹ֧ות הַסִּפִּ֛ים וְקִֽירֹותָ֥יו וְדַלְתֹותָ֖יו זָהָ֑ב וּפִתַּ֥ח כְּרוּבִ֖ים עַל־הַקִּירֹֽות׃ ס |