×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 3.7

2 Chroniques 3.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 3.7  Il couvrit d’or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois.

Segond dite « à la Colombe »

2 Chroniques 3.7  Il couvrit d’or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois.

Nouvelle Bible Segond

2 Chroniques 3.7  Il couvrit d’or la Maison, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il grava des keroubim sur les parois.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 3.7  Il couvrit d’or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois.

Segond 21

2 Chroniques 3.7  Il couvrit d’or le bâtiment, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 3.7  Tout le Temple fut plaqué d’or : la salle, les poutres, les seuils, les parois, et les battants des portes, puis Salomon fit sculpter des chérubins sur les parois.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Chroniques 3.7  Il couvrit d’or la salle : les poutres, les seuils, les parois, les vantaux, et il sculpta des chérubins sur les parois.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 3.7  il en recouvrit la salle, les poutres, les seuils, les parois et les portes, et grava ensuite des chérubins sur les parois.

Bible Annotée

2 Chroniques 3.7  Et il revêtit d’or la maison, les poutres, les seuils et ses parois et ses portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois.

John Nelson Darby

2 Chroniques 3.7  Et il revêtit d’or la maison, les solives, les seuils, et ses murs, et ses portes ; et il entailla des chérubins sur les murs.

David Martin

2 Chroniques 3.7  Il couvrit donc d’or la maison, ses sommiers, ses poteaux, ses murailles, et ses portes, et il entailla des Chérubins dans les murailles.

Osterwald

2 Chroniques 3.7  Il revêtit d’or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les portes ; et il sculpta des chérubins sur les parois.

Auguste Crampon

2 Chroniques 3.7  Il revêtit d’or la maison, les poutres, les seuils, les murs et les portes, et il fit sculpter des chérubins sur les murs.

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 3.7  L’or des lames dont il fit couvrir le lambris de cet édifice, les poutres, les pilastres, les murailles et les portes, était très-fin. Et il fit aussi représenter des chérubins sur les murailles.

André Chouraqui

2 Chroniques 3.7  Il recouvre d’or la maison, les poutres, les seuils, ses murs et ses portails. Il grave des keroubîm sur les murs.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 3.7  וַיְחַ֨ף אֶת־הַבַּ֜יִת הַקֹּרֹ֧ות הַסִּפִּ֛ים וְקִֽירֹותָ֥יו וְדַלְתֹותָ֖יו זָהָ֑ב וּפִתַּ֥ח כְּרוּבִ֖ים עַל־הַקִּירֹֽות׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

2 Chroniques 3.7  All the walls, beams, doors, and thresholds throughout the Temple were overlaid with gold, and figures of cherubim were carved on the walls.