×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 3.7

2 Chroniques 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC L’or des lames dont il fit couvrir le lambris de cet édifice, les poutres, les pilastres, les murailles et les portes, était très-fin. Et il fit aussi représenter des chérubins sur les murailles.
MARIl couvrit donc d’or la maison, ses sommiers, ses poteaux, ses murailles, et ses portes, et il entailla des Chérubins dans les murailles.
OSTIl revêtit d’or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les portes ; et il sculpta des chérubins sur les parois.
CAHIl couvrit d’or la maison : les poutres, les seuils, ses murailles et ses portes battantes, et il entailla des krouvim (chérubins) sur les murailles.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il revêtit d’or l’édifice, les solives, les seuils et ses parois et battants de porte, et cisela des Chérubins aux parois.
LAUEt il recouvrit d’or la Maison, les solives, les seuils, et les parois et les battants [des portes] ; et il sculpta des chérubins sur les parois.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il revêtit d’or la maison, les solives, les seuils, et ses murs, et ses portes ; et il entailla des chérubins sur les murs.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il revêtit d’or la maison, les poutres, les seuils et ses parois et ses portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois.
ZAKIl recouvrit d’or l’édifice, poutres, seuils, parois et battants des portes, et il tailla dans les murs des figures de chérubins.
VIGL’or des lames dont il fit couvrir cet édifice, les poutres, les pilastres (poteaux), les murailles et les portes, était très fin. Et il fit aussi représenter des chérubins sur les murailles.
FILL’or des lames dont il fit couvrir cet édifice, les poutres, les pilastres, les murailles et les portes, était très fin. Et il fit aussi représenter des chérubins sur les murailles.
LSGIl couvrit d’or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl revêtit d’or la maison, les poutres, les seuils, les murs et les portes, et il fit sculpter des chérubins sur les murs.
BPCIl couvrit d’or la maison ; les poutres, les solives, les parois et les portes, et il sculpta des chérubins sur les parois.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl couvrit d’or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois.
CHUIl recouvre d’or la maison, les poutres, les seuils, ses murs et ses portails. Il grave des keroubîm sur les murs.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl en recouvrit la maison: poutres, seuils, murs et portes. Sur les murs il fit graver des chérubins.
S21Il couvrit d’or le bâtiment, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois.
KJFIl revêtit d’or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les portes; et il sculpta des chérubins sur les parois.
LXXκαὶ ἐχρύσωσεν τὸν οἶκον καὶ τοὺς τοίχους καὶ τοὺς πυλῶνας καὶ τὰ ὀροφώματα καὶ τὰ θυρώματα χρυσίῳ καὶ ἔγλυψεν χερουβιν ἐπὶ τῶν τοίχων.
VULporro aurum erat probatissimum de cuius lamminis texit domum et trabes eius et postes et parietes et ostia et celavit cherubin in parietibus
BHSוַיְחַ֨ף אֶת־הַבַּ֜יִת הַקֹּרֹ֧ות הַסִּפִּ֛ים וְקִֽירֹותָ֥יו וְדַלְתֹותָ֖יו זָהָ֑ב וּפִתַּ֥ח כְּרוּבִ֖ים עַל־הַקִּירֹֽות׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !