Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 3.14

2 Chroniques 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 3.14 (LSG)Il fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il y représenta des chérubins.
2 Chroniques 3.14 (NEG)Il fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il y représenta des chérubins.
2 Chroniques 3.14 (S21)Il fabriqua le voile bleu, pourpre et cramoisi en fin lin et il y représenta des chérubins.
2 Chroniques 3.14 (LSGSN)Il fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il y représenta des chérubins.

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 3.14 (BAN)Et il fit le voile de pourpre bleue et de pourpre rouge et [d’étoffe] écarlate et de byssus, et il y fit des chérubins.

Les « autres versions »

2 Chroniques 3.14 (SAC)Il fit aussi un voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate et de fin lin, sur lequel il fit représenter des chérubins.
2 Chroniques 3.14 (MAR)Il fit aussi le voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin, et y fit par dessus des Chérubins.
2 Chroniques 3.14 (OST)Il fit le voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin ; et il mit dessus des chérubins.
2 Chroniques 3.14 (CAH)Il fit le rideau d’hyacinthe, de pourpre rouge, de cramoisi et de fin lin, et il y fit des krouvim.
2 Chroniques 3.14 (GBT)Il fit aussi un voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate et de fin lin, sur lequel il fit représenter des chérubins.
2 Chroniques 3.14 (PGR)Et il fit le voile de pourpre azuré et rouge et de cramoisi et de byssus et y adapta des Chérubins.
2 Chroniques 3.14 (LAU)Et il fit le voile, de pourpre, et d’écarlate, et de cramoisi, et de byssus ; et il mit dessus des chérubins.
2 Chroniques 3.14 (DBY)Et il fit le voile de bleu, et de pourpre, et de cramoisi, et de byssus, et mit dessus des chérubins.
2 Chroniques 3.14 (TAN)Il fit le voile en étoffes d’azur, de pourpre, de cramoisi et de byssus, et y broda des chérubins.
2 Chroniques 3.14 (VIG)Il fit aussi un (le) voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate et de fin lin, sur lequel il fit représenter des chérubins.
2 Chroniques 3.14 (FIL)Il fit aussi un voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate et de fin lin, sur lequel il fit représenter des chérubins.
2 Chroniques 3.14 (CRA)Salomon fit un voile de pourpre violette, de pourpre rouge, de cramoisi et de fin lin, et il y broda des chérubins.
2 Chroniques 3.14 (BPC)Il fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, de byssus, et il y représenta des chérubins.
2 Chroniques 3.14 (AMI)Il fit aussi un voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate et de fin lin, sur lequel il fit représenter des chérubins.

Langues étrangères

2 Chroniques 3.14 (LXX)καὶ ἐποίησεν τὸ καταπέτασμα ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου καὶ βύσσου καὶ ὕφανεν ἐν αὐτῷ χερουβιν.
2 Chroniques 3.14 (VUL)fecit quoque velum ex hyacintho purpura coccino et bysso et intexuit ei cherubin
2 Chroniques 3.14 (SWA)Akalifanya pazia la samawi na urujuani na nyekundu, na kitani safi, akaifanyizia makerubi.
2 Chroniques 3.14 (BHS)וַיַּ֨עַשׂ֙ אֶת־הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֥לֶת וְאַרְגָּמָ֖ן וְכַרְמִ֣יל וּב֑וּץ וַיַּ֥עַל עָלָ֖יו כְּרוּבִֽים׃ ס