2 Chroniques 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 3.14 (LSG) | Il fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il y représenta des chérubins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 3.14 (NEG) | Il fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il y représenta des chérubins. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 3.14 (S21) | Il fabriqua le voile bleu, pourpre et cramoisi en fin lin et il y représenta des chérubins. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 3.14 (LSGSN) | Il fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il y représenta des chérubins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 3.14 (BAN) | Et il fit le voile de pourpre bleue et de pourpre rouge et [d’étoffe] écarlate et de byssus, et il y fit des chérubins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 3.14 (SAC) | Il fit aussi un voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate et de fin lin, sur lequel il fit représenter des chérubins. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 3.14 (MAR) | Il fit aussi le voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin, et y fit par dessus des Chérubins. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 3.14 (OST) | Il fit le voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin ; et il mit dessus des chérubins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 3.14 (CAH) | Il fit le rideau d’hyacinthe, de pourpre rouge, de cramoisi et de fin lin, et il y fit des krouvim. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 3.14 (GBT) | Il fit aussi un voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate et de fin lin, sur lequel il fit représenter des chérubins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 3.14 (PGR) | Et il fit le voile de pourpre azuré et rouge et de cramoisi et de byssus et y adapta des Chérubins. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 3.14 (LAU) | Et il fit le voile, de pourpre, et d’écarlate, et de cramoisi, et de byssus ; et il mit dessus des chérubins. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 3.14 (DBY) | Et il fit le voile de bleu, et de pourpre, et de cramoisi, et de byssus, et mit dessus des chérubins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 3.14 (TAN) | Il fit le voile en étoffes d’azur, de pourpre, de cramoisi et de byssus, et y broda des chérubins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 3.14 (VIG) | Il fit aussi un (le) voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate et de fin lin, sur lequel il fit représenter des chérubins. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 3.14 (FIL) | Il fit aussi un voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate et de fin lin, sur lequel il fit représenter des chérubins. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 3.14 (CRA) | Salomon fit un voile de pourpre violette, de pourpre rouge, de cramoisi et de fin lin, et il y broda des chérubins. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 3.14 (BPC) | Il fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, de byssus, et il y représenta des chérubins. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 3.14 (AMI) | Il fit aussi un voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate et de fin lin, sur lequel il fit représenter des chérubins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 3.14 (LXX) | καὶ ἐποίησεν τὸ καταπέτασμα ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου καὶ βύσσου καὶ ὕφανεν ἐν αὐτῷ χερουβιν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 3.14 (VUL) | fecit quoque velum ex hyacintho purpura coccino et bysso et intexuit ei cherubin |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 3.14 (SWA) | Akalifanya pazia la samawi na urujuani na nyekundu, na kitani safi, akaifanyizia makerubi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 3.14 (BHS) | וַיַּ֨עַשׂ֙ אֶת־הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֥לֶת וְאַרְגָּמָ֖ן וְכַרְמִ֣יל וּב֑וּץ וַיַּ֥עַל עָלָ֖יו כְּרוּבִֽים׃ ס |