Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 3.14

2 Chroniques 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il fit aussi un voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate et de fin lin, sur lequel il fit représenter des chérubins.
MARIl fit aussi le voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin, et y fit par dessus des Chérubins.
OSTIl fit le voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin ; et il mit dessus des chérubins.
CAHIl fit le rideau d’hyacinthe, de pourpre rouge, de cramoisi et de fin lin, et il y fit des krouvim.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il fit le voile de pourpre azuré et rouge et de cramoisi et de byssus et y adapta des Chérubins.
LAUEt il fit le voile, de pourpre, et d’écarlate, et de cramoisi, et de byssus ; et il mit dessus des chérubins.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il fit le voile de bleu, et de pourpre, et de cramoisi, et de byssus, et mit dessus des chérubins.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il fit le voile de pourpre bleue et de pourpre rouge et [d’étoffe] écarlate et de byssus, et il y fit des chérubins.
ZAKIl fit le voile en étoffes d’azur, de pourpre, de cramoisi et de byssus, et y broda des chérubins.
VIGIl fit aussi un (le) voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate et de fin lin, sur lequel il fit représenter des chérubins.[3.14 Voir Matthieu, 27, 51.]
FILIl fit aussi un voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate et de fin lin, sur lequel il fit représenter des chérubins.
LSGIl fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il y représenta des chérubins.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASalomon fit un voile de pourpre violette, de pourpre rouge, de cramoisi et de fin lin, et il y broda des chérubins.
BPCIl fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, de byssus, et il y représenta des chérubins.
JERIl fit le Rideau de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de byssus ; il y appliqua des chérubins.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il y représenta des chérubins.
CHUIl fait l’écran, indigo, pourpre, carmin et byssus ; il élève dessus les keroubîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl fit le rideau de pourpre violette et de pourpre rouge, d’étoffe de couleur et de lin fin; il y fit broder des chérubins.
S21Il fabriqua le voile bleu, pourpre et cramoisi en fin lin et il y représenta des chérubins.
KJFIl fit le voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin; et il mit dessus des chérubins.
LXXκαὶ ἐποίησεν τὸ καταπέτασμα ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου καὶ βύσσου καὶ ὕφανεν ἐν αὐτῷ χερουβιν.
VULfecit quoque velum ex hyacintho purpura coccino et bysso et intexuit ei cherubin
BHSוַיַּ֨עַשׂ֙ אֶת־הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֥לֶת וְאַרְגָּמָ֖ן וְכַרְמִ֣יל וּב֑וּץ וַיַּ֥עַל עָלָ֖יו כְּרוּבִֽים׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !