×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 27.3

2 Chroniques 27.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Chroniques 27.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Chroniques 27.3Ce fut lui qui bâtit la grande porte de la maison du Seigneur, et qui fit faire beaucoup de bâtiments sur la muraille d’Ophel.
David Martin - 1744 - MAR2 Chroniques 27.3Il bâtit la plus haute porte de la maison de l’Éternel ; il bâtit beaucoup en la muraille d’Hophel.
Ostervald - 1811 - OST2 Chroniques 27.3Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel, et il bâtit beaucoup à la muraille d’Ophel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Chroniques 27.3Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de Iehovah, et il bâtit beaucoup sur la muraille de la colline.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Chroniques 27.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Chroniques 27.3Et il construisit la porte supérieure du Temple de l’Éternel, et il fit beaucoup de travaux aux murs d’Ophel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Chroniques 27.3Ce fut lui qui bâtit la porte haute de la Maison de l’Éternel, et il bâtit beaucoup à la muraille de la colline.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Chroniques 27.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Chroniques 27.3Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel ; et il fit beaucoup de constructions sur la muraille d’Ophel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Chroniques 27.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Chroniques 27.3C’est lui qui construisit la porte supérieure de la maison de l’Éternel, et il fit beaucoup travailler au mur d’Ophel.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Chroniques 27.3C’est lui qui bâtit la grande porte de la maison du Seigneur, et qui fit beaucoup de constructions sur la muraille d’Ophel.[27.3 Ophel, le versant méridional de la colline sur laquelle était construit le Temple.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Chroniques 27.3C’est lui qui bâtit la grande porte de la maison du Seigneur, et qui fit beaucoup de constructions sur la muraille d’Ophel.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Chroniques 27.3Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel, et il fit beaucoup de constructions sur les murs de la colline.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Chroniques 27.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Chroniques 27.3Joatham bâtit la porte supérieure de la maison de Yahweh, et fit beaucoup de constructions sur le mur d’Ophel.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Chroniques 27.3Ce fut lui qui construisit la grande porte de la maison de Yahweh et il fit aussi beaucoup de constructions dans le mur de l’Ophel.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Chroniques 27.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Chroniques 27.3Il bâtit la porte Suprême de la maison de IHVH-Adonaï. Dans la rempart du ’Ophèl, il bâtit beaucoup.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Chroniques 27.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Chroniques 27.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Chroniques 27.3Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel, et il fit beaucoup de constructions sur les murs de la colline.
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Chroniques 27.3Il construisit la Porte Haute de la Maison de Yahvé et fit de nombreuses réparations au mur de l’Ophel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Chroniques 27.3Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l’Eternel, et il travailla beaucoup à l’édification du mur de l’Ophel.
Segond 21 - 2007 - S212 Chroniques 27.3Jotham construisit la porte supérieure de la maison de l’Éternel et il fit beaucoup de constructions sur les murailles de la colline de l’Ophel.
King James en Français - 2016 - KJF2 Chroniques 27.3Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison du SEIGNEUR, et il bâtit beaucoup à la muraille d’Ophel.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Chroniques 27.3αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν πύλην οἴκου κυρίου τὴν ὑψηλὴν καὶ ἐν τείχει τοῦ Οφλα ᾠκοδόμησεν πολλά.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Chroniques 27.3ipse aedificavit portam domus Domini Excelsam et in muro Ophel multa construxit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Chroniques 27.3ה֗וּא בָּנָ֛ה אֶת־שַׁ֥עַר בֵּית־יְהוָ֖ה הָעֶלְיֹ֑ון וּבְחֹומַ֥ת הָעֹ֛פֶל בָּנָ֖ה לָרֹֽב׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Chroniques 27.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !