×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 27.2

2 Chroniques 27.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Chroniques 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Chroniques 27.2Il fit ce qui était droit en la présence du Seigneur, et il se conduisit en tout comme avait fait Ozias, son père, si ce n’est qu’il n’entra point dans le temple du Seigneur, et le peuple continuait encore de vivre dans ses désordres.
David Martin - 1744 - MAR2 Chroniques 27.2Il fit ce qui est droit devant l’Éternel, comme Hozias son père avait fait, mais il n’entra pas [comme lui] au Temple de l’Éternel ; néanmoins le peuple se corrompait encore.
Ostervald - 1811 - OST2 Chroniques 27.2Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, tout comme Ozias, son père, avait fait ; seulement il n’entra pas dans le temple de l’Éternel ; néanmoins le peuple se corrompait encore.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Chroniques 27.2Il fit ce qui était bien aux yeux de Iehovah, comme tout ce qu’avait fait Ouziahou, son père, si ce n’est qu’il n’entra point dans le temple de Iehovah, et le peuple continua à mal faire.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Chroniques 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Chroniques 27.2Et il fit ce qui est bien aux yeux de l’Éternel, en tout à l’exemple de Hozias, son père, seulement il ne s’introduisit pas dans le Temple de l’Éternel ; le peuple se corrompait encore.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Chroniques 27.2Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, tout comme avait fait Hozias, son père, seulement il n’entra pas dans le palais de l’Éternel, et le peuple se corrompait encore.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Chroniques 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Chroniques 27.2Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait Ozias, son père ; seulement il n’entra pas dans le temple de l’Éternel ; et le peuple se corrompait encore.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Chroniques 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Chroniques 27.2Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Ozias, son père ; seulement il n’entra point dans le temple de l’Éternel. Mais le peuple se pervertissait encore.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Chroniques 27.2Il fit ce qui était droit devant le Seigneur ; et il se conduisit en tout comme avait fait Ozias son père, si ce n’est qu’il n’entra pas dans le temple du Seigneur ; et (mais) le peuple continuait encore de pécher.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Chroniques 27.2Il fit ce qui était droit devant le Seigneur; et il se conduisit en tout comme avait fait Ozias son père, si ce n’est qu’il n’entra point dans le temple du Seigneur; et le peuple continuait encore de pécher.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Chroniques 27.2Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Ozias, son père. Seulement, il n’entra point dans le temple de l’Éternel. Toutefois, le peuple se corrompait encore.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Chroniques 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Chroniques 27.2Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu’avait fait Ozias, son père ; seulement il n’entra point dans le temple de Yahweh ; mais le peuple se corrompait encore.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Chroniques 27.2Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, tout comme avait fait son père Ozias. Seulement il n’entra pas dans le temple de Yahweh, mais le peuple se corrompait encore.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Chroniques 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Chroniques 27.2Il fait le droit aux yeux de IHVH-Adonaï, comme tout ce qu’avait fait ’Ouzyahou, son père ; mais il ne vient pas au Héikhal de IHVH-Adonaï, et le peuple se détruit encore.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Chroniques 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Chroniques 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Chroniques 27.2Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Ozias, son père. Seulement, il n’entra point dans le temple de l’Éternel. Toutefois, le peuple se corrompait encore.
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Chroniques 27.2Il fit ce qui est juste au regard de Yahvé tout comme l’avait fait son père Ozias, et lui n’entra pas dans la Maison de Yahvé; le peuple cependant continuait de faire le mal.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Chroniques 27.2Il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, agissant en tout comme avait agi Ouzzia, son père. Toutefois, il ne fréquenta pas les sanctuaires de l’Eternel, et le peuple persévéra dans ses crimes.
Segond 21 - 2007 - S212 Chroniques 27.2Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme l’avait fait son père Ozias, mais sans pénétrer dans le temple de l’Éternel. Toutefois, le peuple continuait à se corrompre.
King James en Français - 2016 - KJF2 Chroniques 27.2Il fit ce qui est droit aux yeux du SEIGNEUR, tout comme Ozias, son père, avait fait; seulement il n’entra pas dans le temple du SEIGNEUR; néanmoins le peuple se corrompait encore.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Chroniques 27.2καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν Οζιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀλλ’ οὐκ εἰσῆλθεν εἰς τὸν ναὸν κυρίου καὶ ἔτι ὁ λαὸς κατεφθείρετο.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Chroniques 27.2fecitque quod rectum erat coram Domino iuxta omnia quae fecerat Ozias pater suus excepto quod non est ingressus templum Domini et adhuc populus delinquebat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Chroniques 27.2וַיַּ֨עַשׂ הַיָּשָׁ֜ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֗ה כְּכֹ֤ל אֲשֶׁר־עָשָׂה֙ עֻזִּיָּ֣הוּ אָבִ֔יו רַ֕ק לֹא־בָ֖א אֶל־הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה וְעֹ֥וד הָעָ֖ם מַשְׁחִיתִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Chroniques 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !