×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 25.7

2 Chroniques 25.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 25.7  Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit : Ô roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Éphraïm.

Segond dite « à la Colombe »

2 Chroniques 25.7  Un homme de Dieu vint lui dire : Ô roi, qu’une armée d’Israël ne marche pas avec toi, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Éphraïm.

Nouvelle Bible Segond

2 Chroniques 25.7  Un homme de Dieu vint lui dire : Ô roi, qu’une armée d’Israël ne vienne pas avec toi, car le SEIGNEUR n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Ephraïm !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 25.7  Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit : Ô roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Éphraïm.

Segond 21

2 Chroniques 25.7  Un homme de Dieu vint le trouver et dit : « Roi, ne te fais pas accompagner d’une armée israélite, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces Ephraïmites.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 25.7  Un homme de Dieu vint lui dire : - Ô roi, qu’une armée d’Israël n’aille pas combattre avec toi, car l’Éternel n’est pas avec le royaume du nord, avec tous ces Éphraïmites.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Chroniques 25.7  Mais un homme de Dieu vint lui dire : « O roi ! qu’une armée d’Israël ne vienne pas avec toi, car le Seigneur n’est pas avec Israël, tous ces fils d’Ephraïm !

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 25.7  Un homme de Dieu vint alors le trouver et lui dit : "Ô Roi, il ne faut pas que les troupes d’Israël viennent se joindre à toi, car Yahvé n’est ni avec Israël ni avec aucun des Éphraïmites.

Bible Annotée

2 Chroniques 25.7  Et un homme de Dieu vint à lui et dit : Ô roi ! Que l’armée d’Israël n’aille point avec toi, car l’Éternel n’est point avec Israël, avec tous les fils d’Éphraïm.

John Nelson Darby

2 Chroniques 25.7  Et un homme de Dieu vint à lui, disant : Ô roi ! que l’armée d’Israël ne marche pas avec toi ; car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous les fils d’Éphraïm.

David Martin

2 Chroniques 25.7  Mais un homme de Dieu vint à lui, et lui dit : Ô Roi ! que l’armée d’Israël ne marche point avec toi, car l’Éternel n’est point avec Israël ; ils sont tous enfants d’Ephraïm.

Osterwald

2 Chroniques 25.7  Mais un homme de Dieu vint à lui, et lui dit : Ô roi ! que l’armée d’Israël ne marche point avec toi ; car l’Éternel n’est point avec Israël, avec tous ces fils d’Éphraïm.

Auguste Crampon

2 Chroniques 25.7  Un homme de Dieu vint auprès de lui, en disant : " Ô roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car Yahweh n’est pas avec Israël, avec tous les fils d’Ephraïm.

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 25.7  Alors un prophète vint le trouver, et lui dit : Ô roi ! ne souffrez point que l’armée d’Israël marche avec vous : car Dieu n’est point avec Israël, ni avec les enfants d’Éphraïm.

André Chouraqui

2 Chroniques 25.7  L’homme de l’Elohîms vient à lui pour dire : « Roi, la milice d’Israël ne viendra pas avec toi, car IHVH-Adonaï n’est pas avec Israël, ni tous les Benéi Èphraîm ;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 25.7  וְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים בָּ֤א אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הַמֶּ֕לֶךְ אַל־יָבֹ֥א עִמְּךָ֖ צְבָ֣א יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֣י אֵ֤ין יְהוָה֙ עִם־יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֖ל בְּנֵ֥י אֶפְרָֽיִם׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Chroniques 25.7  But a man of God came to the king and said, "O king, do not hire troops from Israel, for the LORD is not with Israel. He will not help those people of Ephraim!