×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 25.4

2 Chroniques 25.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 25.4  Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il agit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Éternel donne ce commandement : On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché.

Segond dite « à la Colombe »

2 Chroniques 25.4  Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car (il agit) selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Éternel donne ce commandement : « Les pères ne mourront pas pour les fils, et les fils ne mourront pas pour les pères ; mais on mourra chacun pour son péché. »

Nouvelle Bible Segond

2 Chroniques 25.4  Mais il ne mit pas à mort leurs fils, car, selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, le SEIGNEUR avait donné cet ordre : « Les pères ne mourront pas pour les fils, les fils ne mourront pas pour les pères ; chacun mourra pour son propre péché. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 25.4  Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il agit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Éternel donne ce commandement : On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché.

Segond 21

2 Chroniques 25.4  Cependant, il ne fit pas mourir leurs fils, car il se conforma à ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Éternel donne ce commandement : « On ne fera pas mourir les pères à la place des enfants, ni les enfants à la place des pères. On fera mourir chacun pour son péché. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 25.4  Mais il ne fit pas mourir leurs fils, conformément aux ordres donnés par l’Éternel dans la Loi, dans le livre de Moïse, lorsqu’il dit : « Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères ; mais chacun sera mis à mort pour son propre péché. »

Traduction œcuménique de la Bible

2 Chroniques 25.4  Mais il ne mit pas à mort leurs fils, selon ce qui est écrit dans la Loi, au livre de Moïse, où le Seigneur a donné cet ordre : « Les pères ne mourront pas pour leurs fils, ni les fils ne mourront pour leurs pères, mais c’est à cause de son propre péché que chacun mourra. »

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 25.4  Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il est écrit dans la Loi, dans le livre de Moïse, que Yahvé a prescrit : Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères, mais chacun sera mis à mort pour son propre crime.

Bible Annotée

2 Chroniques 25.4  mais il ne fit pas mourir leurs fils, car [il agit] selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Éternel a donné ce commandement : Les pères ne seront pas mis à mort à cause des fils, et les fils ne seront pas mis à mort à cause des pères, mais chacun sera mis à mort pour son péché.

John Nelson Darby

2 Chroniques 25.4  Mais leurs fils, il ne les mit pas à mort, car il fit selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, où l’Éternel a commandé, disant : Les pères ne mourront pas pour les fils, et les fils ne mourront pas pour les pères ; car chacun mourra pour son péché.

David Martin

2 Chroniques 25.4  Mais il ne fit point mourir leurs enfants, selon ce qui est écrit dans la Loi, au Livre de Moïse, dans lequel l’Éternel a commandé, en disant : Les pères ne mourront point pour les enfants, et les enfants ne mourront point pour les pères ; mais chacun mourra pour son péché.

Osterwald

2 Chroniques 25.4  Mais il ne fit pas mourir leurs enfants ; car il fit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Éternel a donné ce commandement : On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché.

Auguste Crampon

2 Chroniques 25.4  mais il ne fit pas mourir leurs fils, selon ce qui est écrit dans la Loi, dans le livre de Moïse, où Yahweh donne ce commandement : « Les pères ne mourront pas pour les enfants, et les enfants ne mourront pas pour les pères ; mais chacun mourra pour ses péchés. »

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 25.4  mais il ne fit point mourir leurs enfants, comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où le Seigneur fait cette ordonnance, et dit : Vous ne ferez point mourir les pères pour les enfants, ni les enfants pour les pères ; mais chacun souffrira la mort pour son propre péché.

André Chouraqui

2 Chroniques 25.4  Mais leurs fils, il ne les met pas à mort : oui, il est ainsi écrit dans la tora, dans l’acte de Moshè, que IHVH-Adonaï a ordonné pour dire : « Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, les fils ne mourront pas pour les pères : oui, chaque homme en sa faute sera mis à mort. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 25.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 25.4  וְאֶת־בְּנֵיהֶ֖ם לֹ֣א הֵמִ֑ית כִּ֣י כַכָּת֣וּב בַּתֹּורָ֡ה בְּסֵ֣פֶר מֹשֶׁה֩ אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר לֹא־יָמ֨וּתוּ אָבֹ֤ות עַל־בָּנִים֙ וּבָנִים֙ לֹא־יָמ֣וּתוּ עַל־אָבֹ֔ות כִּ֛י אִ֥ישׁ בְּחֶטְאֹ֖ו יָמֽוּתוּ׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

2 Chroniques 25.4  However, he did not kill the children of the assassins, for he obeyed the command of the LORD written in the Book of the Law of Moses: "Parents must not be put to death for the sins of their children, nor the children for the sins of their parents. Those worthy of death must be executed for their own crimes."