×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 25.20

2 Chroniques 25.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Amasias ne voulut point l’écouter, parce que le Seigneur avait résolu de le livrer entre les mains de ses ennemis, à cause des dieux d’Édom.
MARMais Amatsia ne l’écouta point ; car cela venait de Dieu, afin de les livrer entre les mains de [Joas], parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom.
OSTMais Amatsia ne l’écouta point ; car cela venait de Dieu, afin de les livrer entre les mains de Joas parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom.
CAHMais Amatsiahou n’écouta pas, car c’était de Dieu pour les livrer dans la main (de l’ennemi), parce qu’ils avaient consulté les dieux d’Edome.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais Amatsia n’écouta point, car c’était une dispensation de Dieu à l’effet de le livrer pour avoir recherché les dieux d’Édom.
LAUEt Amatsia ne l’écouta pas, car cela venait de Dieu, afin de les livrer, parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Amatsia n’écouta pas ; car cela venait de la part de Dieu, afin de les livrer en la main de leurs ennemis, parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Amatsia n’écouta pas, car cela vint de Dieu, pour les livrer parce qu’ils avaient cherché les dieux d’Édom.
ZAK Mais Amacia ne voulut rien entendre. C’est Dieu qui en avait décidé ainsi afin de le livrer, [lui et Juda], au pouvoir [de l’ennemi], parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Edom.
VIGAmasias ne voulut pas l’écouter, parce que le Seigneur avait résolu de le livrer entre les mains de ses ennemis, à cause des dieux d’Edom.
FILAmasias ne voulut point l’écouter, parce que le Seigneur avait résolu de le livrer entre les mains de ses ennemis, à cause des dieux d’Edom.
LSGMais Amatsia ne l’écouta pas, car Dieu avait résolu de les livrer entre les mains de l’ennemi, parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais Amasias ne l’écouta pas car ce fut d’après la volonté de Dieu qu’il fit cette guerre, afin de livrer les hommes de Juda entre les mains de l’ennemi, parce qu’ils avaient honoré les dieux d’Edom.
BPCAmasias n’écouta pas. C’était en effet voulu par Dieu, pour les livrer à merci, car ils avaient recherché les dieux d’Edom.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais Amatsia ne l’écouta pas, car Dieu avait résolu de les livrer entre les mains de l’ennemi, parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom.
CHUMais Amasyahou n’entend pas : oui, cela est de l’Elohîms, pour les donner en main ; oui, ils avaient consulté les Elohîms d’Edôm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais Amasias n’écouta pas. Cela venait de Dieu, il voulait les livrer parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom.
S21Mais Amatsia ne l’écouta pas. En effet, Dieu avait décidé de les livrer à l’oppression parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom.
KJFMais Amatsia ne l’écouta point; car cela venait de Dieu, afin de les livrer entre les mains de Joas parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom.
LXXκαὶ οὐκ ἤκουσεν Αμασιας ὅτι παρὰ κυρίου ἐγένετο τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν εἰς χεῖρας ὅτι ἐξεζήτησεν τοὺς θεοὺς τῶν Ιδουμαίων.
VULnoluit audire Amasias eo quod Domini esset voluntas ut traderetur in manibus hostium propter deos Edom
BHSוְלֹא־שָׁמַ֣ע אֲמַצְיָ֔הוּ כִּ֤י מֵהָֽאֱלֹהִים֙ הִ֔יא לְמַ֖עַן תִּתָּ֣ם בְּיָ֑ד כִּ֣י דָֽרְשׁ֔וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֥י אֱדֹֽום׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !