Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 25.12

2 Chroniques 25.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les fils de Juda prirent aussi dix mille prisonniers ; ils les menèrent sur la pointe du rocher, et les précipitèrent du haut en bas, de sorte qu’ils furent tous brisés.
MAREt les enfants de Juda prirent dix mille hommes vifs, et les ayant amenés sur le sommet d’une roche, ils les jetèrent du haut de la roche, de sorte qu’ils moururent tous.
OSTEt les enfants de Juda prirent dix mille hommes vivants, qu’ils amenèrent au sommet d’une roche, d’où ils les précipitèrent, et ils furent tous brisés.
CAHEt les fils de Iehouda en prirent dix mille vivants ; ils les menèrent sur la pointe du rocher et les précipitèrent de la pointe du rocher, de sorte qu’ils furent tous brisés.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les enfants de Juda en firent prisonniers dix mille vivants, qu’ils menèrent à la pointe de la roche d’où ils les précipitèrent, de sorte que tous ils furent éventrés.
LAUEt les fils de Juda en capturèrent vivants dix mille [autres], et ils les menèrent sur le sommet de la roche{Ou de Séla.} et les jetèrent du sommet de la roche{Ou de Séla.} et ils furent tous fracassés.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les fils de Juda emmenèrent captifs dix mille hommes, vivants, et les menèrent sur le sommet d’un rocher, et les précipitèrent du sommet du rocher, et ils furent tous mis en pièces.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les fils de Juda prirent vivants dix mille hommes, et ils les menèrent au sommet de la roche et ils les précipitèrent du sommet de la roche, et tous furent mis en pièces.
ZAKDix mille autres furent pris vivants par les fils de Juda, qui les conduisirent sur le sommet du rocher et les précipitèrent en bas ; tous furent mis en pièces.
VIGLes fils de Juda prirent aussi dix mille prisonniers (hommes) ; ils les menèrent sur la pointe d’un rocher et les précipitèrent du haut en bas, et ils furent tous brisés.
FILLes fils de Juda prirent aussi dix mille prisonniers; ils les menèrent sur la pointe d’un rocher et les précipitèrent du haut en bas, et ils furent tous brisés.
LSGEt les fils de Juda en saisirent dix mille vivants, qu’ils menèrent au sommet d’un rocher, d’où ils les précipitèrent ; et tous furent écrasés.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes fils de Juda en firent captifs dix mille vivants, et les menèrent au sommet d’un rocher ; ils les précipitèrent du sommet du rocher, et tous furent broyés.
BPCet dix mille furent pris vivants par les fils de Juda, qui les conduisirent au sommet de Séla ; ils les précipitèrent du sommet de Séla et ils furent tous écrasés.
JERLes Judéens emmenèrent vivants dix-mille captifs qu’ils conduisirent au sommet de la Roche, d’où ils les précipitèrent ; tous s’écrasèrent.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt les fils de Juda en saisirent dix mille vivants, qu’ils menèrent au sommet d’un rocher, d’où ils les précipitèrent ; et tous furent écrasés.
CHULes Benéi Iehouda font dix mille captifs vivants. Ils les font venir à Rosh Hassela’, la tête du Rocher, et les jettent de la tête du rocher : tous sont pourfendus.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes Judéens ramenèrent 10 000 prisonniers et les conduisirent au sommet de La Roche; du sommet de La Roche, ils les jetèrent en bas où tous se brisèrent.
S21Les Judéens en capturèrent 10 000 autres vivants. Ils les conduisirent au sommet d’un rocher, d’où ils les précipitèrent, et ils furent tous déchiquetés.
KJFEt les enfants de Juda prirent dix mille hommes vivants, qu’ils amenèrent au sommet d’une roche, d’où ils les précipitèrent, et ils furent tous brisés.
LXXκαὶ δέκα χιλιάδας ἐζώγρησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα καὶ ἔφερον αὐτοὺς ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ κρημνοῦ καὶ κατεκρήμνιζον αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ ἄκρου τοῦ κρημνοῦ καὶ πάντες διερρήγνυντο.
VULet alia decem milia virorum ceperunt filii Iuda et adduxerunt ad praeruptum cuiusdam petrae praecipitaveruntque eos de summo in praeceps qui universi crepuerunt
BHSוַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים חַיִּ֗ים שָׁבוּ֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיְבִיא֖וּם לְרֹ֣אשׁ הַסָּ֑לַע וַיַּשְׁלִיכ֛וּם מֵֽרֹאשׁ־הַסֶּ֖לַע וְכֻלָּ֥ם נִבְקָֽעוּ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !