Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 24.18

2 Chroniques 24.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ils abandonnèrent le temple du Seigneur, le Dieu de leurs pères, et s’attachèrent au culte des idoles et des bois consacrés aux faux dieux. Et ce péché attira la colère du Seigneur sur Juda et sur Jérusalem.
MAREt ils abandonnèrent la maison de l’Éternel le Dieu de leurs pères, et [s’attachèrent] au service des bocages, et des faux dieux ; c’est pourquoi la colère de [l’Éternel s’alluma] contre Juda et contre Jérusalem, parce qu’ils s’étaient rendus coupables en cela.
OSTEt ils abandonnèrent la maison de l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les emblèmes d’Ashéra et les idoles ; et la colère de l’Éternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu’ils s’étaient ainsi rendus coupables.
CAHIls abandonnèrent la maison de Iehovah, Dieu de leurs pères, et servirent les ascherime et les idoles ; il y eut une colère sur Iehouda et Ierouschalaïme à cause de leurs crimes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils abandonnèrent le Temple de l’Éternel, Dieu de leurs pères, et servirent les Astartés et les idoles, et Juda et Jérusalem furent un objet de colère pour s’être rendus coupables de la sorte.
LAUEt ils abandonnèrent la Maison de l’Éternel, Dieu de leurs pères, et ils servirent les Aschères et les idoles ; et il y eut courroux contre Juda et Jérusalem parce qu’ils s’étaient rendus coupables en cela.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils abandonnèrent la maison de l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et servirent les ashères et les idoles ; et il y eut de la colère contre Juda et contre Jérusalem, parce qu’ils s’étaient rendus coupables en cela.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils abandonnèrent la maison de l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les aschères et les idoles ; et le courroux [de l’Éternel] fut sur Juda et Jérusalem, parce qu’ils s’étaient ainsi rendus coupables.
ZAKIls abandonnèrent la maison de l’Éternel, Dieu de leurs pères, adorèrent les statues d’Astarté et les idoles, de sorte que le courroux [de Dieu] éclata contre Juda et contre Jérusalem, en raison de leur coupable défection.
VIGEt ils abandonnèrent le temple du Seigneur, Dieu de leurs pères, et s’attachèrent au culte des idoles et des bois sacrés. Et ce péché attira la colère du Seigneur sur Juda et sur Jérusalem.
FILEt ils abandonnèrent le temple du Seigneur, Dieu de leurs pères, et s’attachèrent au culte des idoles et des bois sacrés. Et ce péché attira la colère du Seigneur sur Juda et sur Jérusalem.
LSGEt ils abandonnèrent la maison de l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les Astartés et les idoles. La colère de l’Éternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu’ils s’étaient ainsi rendus coupables.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt, abandonnant la maison de Yahweh, le Dieu de leurs pères, ils honorèrent les aschérahs et les idoles. La colère de Yahweh vint sur Juda et sur Jérusalem, à cause de cette prévarication.
BPCIls abandonnèrent la maison de Yahweh, le Dieu de leurs pères, et servirent les aschéras et les idoles. La colère de Yahweh fut sur Juda et sur Jérusalem à cause de cette faute.
JERLes Judéens abandonnèrent le Temple de Yahvé, Dieu de leurs pères, pour rendre un culte aux pieux sacrés et aux idoles. À cause de cette faute, la colère de Dieu s’abattit sur Juda et sur Jérusalem.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt ils abandonnèrent la maison de l’Eternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les Astartés et les idoles. La colère de l’Eternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu’ils s’étaient ainsi rendus coupables.
CHUIls abandonnent la maison de IHVH-Adonaï, l’Elohîms de leurs pères. Ils servent les Ashéras et les fétiches. Et c’est l’écume contre Iehouda et Ieroushalaîm dans leur culpabilité, celle-là.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls abandonnèrent alors la Maison de Yahvé, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les pieux sacrés et les idoles; à cause de cette faute le malheur se fit menaçant sur Juda et Jérusalem.
S21et ils abandonnèrent la maison de l’Éternel, le Dieu de leurs ancêtres, pour servir les Astartés et les idoles. L’Éternel fut en colère contre Juda et Jérusalem parce qu’ils s’étaient ainsi rendus coupables.
KJFEt ils abandonnèrent la maison du SEIGNEUR, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les emblèmes d’Ashéra et les idoles; et la colère du SEIGNEUR fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu’ils s’étaient ainsi rendus coupables.
LXXκαὶ ἐγκατέλιπον τὸν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ ἐδούλευον ταῖς Ἀστάρταις καὶ τοῖς εἰδώλοις καὶ ἐγένετο ὀργὴ ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐπὶ Ιερουσαλημ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
VULet dereliquerunt templum Domini Dei patrum suorum servieruntque lucis et sculptilibus et facta est ira contra Iudam et Hierusalem propter hoc peccatum
BHSוַיַּֽעַזְב֗וּ אֶת־בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י אֲבֹותֵיהֶ֔ם וַיַּֽעַבְד֥וּ אֶת־הָאֲשֵׁרִ֖ים וְאֶת־הָֽעֲצַבִּ֑ים וַֽיְהִי־קֶ֗צֶף עַל־יְהוּדָה֙ וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּאַשְׁמָתָ֖ם זֹֽאת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !