Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 23.21

2 Chroniques 23.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 23.21 (LSG)Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l’épée.
2 Chroniques 23.21 (NEG)Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l’épée.
2 Chroniques 23.21 (S21)Tout le peuple du pays se réjouissait et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l’épée.
2 Chroniques 23.21 (LSGSN)Tout le peuple du pays se réjouissait , et la ville était tranquille . On avait fait mourir Athalie par l’épée.

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 23.21 (BAN)Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville resta calme, lorsqu’on fit mourir par l’épée Athalie.

Les « autres versions »

2 Chroniques 23.21 (SAC)Tout le peuple fut dans la joie, et la ville en paix, après que l’on eut fait mourir Athalie par l’épée.
2 Chroniques 23.21 (MAR)Et tout le peuple du pays fut en joie, et la ville demeura tranquille, bien qu’on eût mis à mort Hathalie par l’épée.
2 Chroniques 23.21 (OST)Alors tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos, après qu’on eut mis à mort Athalie par l’épée.
2 Chroniques 23.21 (CAH)Tout le peuple se réjouit, et la ville fut en repos, après que l’on eut fait mourir Athaliahou par le glaive.
2 Chroniques 23.21 (GBT)Tout le peuple fut dans la joie, et la ville resta en paix. Athalie fut tuée par l’épée
2 Chroniques 23.21 (PGR)Et tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille, d’ailleurs ils avaient fait périr Athalie par l’épée.
2 Chroniques 23.21 (LAU)Et tout le peuple de la terre se réjouit, et la ville fut tranquille ; et ils avaient fait mourir Athalie par l’épée.
2 Chroniques 23.21 (DBY)Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille : et ils avaient mis à mort Athalie par l’épée.
2 Chroniques 23.21 (TAN)Tous les habitants du pays furent heureux, et la ville retrouva le calme. Quant à Athalie, on l’avait fait mourir par le glaive.
2 Chroniques 23.21 (VIG)Et tout le peuple fut dans la joie, et la ville en paix, après que l’on eut fait mourir Athalie par l’épée.
2 Chroniques 23.21 (FIL)Et tout le peuple fut dans la joie, et la ville en paix, après que l’on eut fait mourir Athalie par l’épée.
2 Chroniques 23.21 (CRA)Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille ; on fit mourir Athalie par l’épée.
2 Chroniques 23.21 (BPC)Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l’épée.
2 Chroniques 23.21 (AMI)Tout le peuple fut dans la joie et la ville en paix, après que l’on eut fait mourir Athalie par l’épée.

Langues étrangères

2 Chroniques 23.21 (LXX)καὶ ηὐφράνθη πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς καὶ ἡ πόλις ἡσύχασεν καὶ τὴν Γοθολιαν ἐθανάτωσαν μαχαίρᾳ.
2 Chroniques 23.21 (VUL)laetatusque est omnis populus terrae et urbs quievit porro Otholia interfecta est gladio
2 Chroniques 23.21 (SWA)Basi wakafurahi watu wote wa nchi, na mji ukatulia; naye Athalia wakamwua kwa upanga.
2 Chroniques 23.21 (BHS)וַיִּשְׂמְח֥וּ כָל־עַם־הָאָ֖רֶץ וְהָעִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְאֶת־עֲתַלְיָ֖הוּ הֵמִ֥יתוּ בֶחָֽרֶב׃ ס