×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 2.9

2 Chroniques 2.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 2.9  Que l’on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 2.9  Que l’on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.

Segond 21

2 Chroniques 2.9  Je donne à tes serviteurs qui couperont, qui abattront le bois, 4 400 000 litres de blé foulé et d’orge ainsi que 440 000 litres de vin et d’huile. »

Les autres versions

Bible Annotée

2 Chroniques 2.9  Et fais-moi préparer du bois en abondance, car la maison que je bâtis sera grande et magnifique.

John Nelson Darby

2 Chroniques 2.9  pour me préparer du bois en abondance ; car la maison que je bâtis sera grande et merveilleuse.

David Martin

2 Chroniques 2.9  Et qu’on m’apprête du bois en grande quantité ; car la maison que je m’en vais bâtir [sera] grande, et merveilleuse.

Ostervald

2 Chroniques 2.9  Qu’on me prépare du bois en grande quantité ; car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.

Lausanne

2 Chroniques 2.9  Et voici, je donnerai aux coupeurs, tes esclaves, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment battu, et vingt mille cors d’orge, et vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile.

Vigouroux

2 Chroniques 2.9  Je donnerai, pour la nourriture de vos gens qui couperont ces bois, vingt mille mesures (cors) de froment (blé) et autant d’orge, avec vingt mille barils (métrètes) de vin et vingt mille barriques (mesures) d’huile.[2.9 Cors. Voir, pour ce mot, 3 Rois, 4, 22.]

Auguste Crampon

2 Chroniques 2.9  Et voici qu’aux bûcherons qui couperont les bois, à tes serviteurs, je donnerai, pour leur nourriture, vingt mille cors de froment, vingt mille cors d’orge, vingt mille baths de vin et vingt mille baths d’huile. "

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 2.9  afin que l’on me prépare quantité de bois, parce que la maison que je désire de bâtir doit être très-grande et très-magnifique.

Zadoc Kahn

2 Chroniques 2.9  Qu’on me prépare donc du bois en quantité, car la maison que je me propose de construire sera prodigieusement grande.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 2.9  (2.10) וְהִנֵּ֣ה לַֽחֹטְבִ֣ים׀ לְֽכֹרְתֵ֣י׀ הָעֵצִ֡ים נָתַתִּי֩ חִטִּ֨ים׀ מַכֹּ֜ות לַעֲבָדֶ֗יךָ כֹּרִים֙ עֶשְׂרִ֣ים אֶ֔לֶף וּשְׂעֹרִ֕ים כֹּרִ֖ים עֶשְׂרִ֣ים אָ֑לֶף וְיַ֗יִן בַּתִּים֙ עֶשְׂרִ֣ים אֶ֔לֶף וְשֶׁ֕מֶן בַּתִּ֖ים עֶשְׂרִ֥ים אָֽלֶף׃ פ

La Vulgate

2 Chroniques 2.9  praeterea operariis qui caesuri sunt ligna servis tuis dabo in cibaria tritici choros viginti milia et hordei choros totidem olei quoque sata viginti milia