×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 2.5

2 Chroniques 2.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 2.5  La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 2.5  La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.

Segond 21

2 Chroniques 2.5  Qui est en mesure de lui construire une maison, puisque ni le ciel ni même les cieux des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui construire une maison ? Elle servira tout au plus à faire brûler des parfums devant lui !

Les autres versions

Bible Annotée

2 Chroniques 2.5  Et la maison que je vais bâtir sera grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.

John Nelson Darby

2 Chroniques 2.5  Et la maison que je bâtis sera grande ; car notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux.

David Martin

2 Chroniques 2.5  Or la maison que je m’en vais bâtir sera grande ; car notre Dieu est grand au dessus de tous les dieux.

Ostervald

2 Chroniques 2.5  La maison que je vais bâtir sera grande ; car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.

Lausanne

2 Chroniques 2.5  Et qui posséderait le pouvoir de lui bâtir une Maison, puisque les cieux, et les cieux des cieux, ne sauraient le contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui bâtir une Maison, sinon pour faire fumer [le parfum] devant sa face ?

Vigouroux

2 Chroniques 2.5  Qui donc pourra se croire capable de lui bâtir une maison digne de lui ? Si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent le contenir, qui suis-je, moi, pour entreprendre de lui bâtir une maison ? Aussi, n’est-ce que pour faire brûler de l’encens devant lui.

Auguste Crampon

2 Chroniques 2.5  Mais qui est capable de lui bâtir une maison, puisque le ciel et le ciel des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire brûler des parfums devant lui ?

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 2.5  Car le temple que j’ai dessein de bâtir doit être grand, parce que notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux.

Zadoc Kahn

2 Chroniques 2.5  La maison que je vais construire doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 2.5  (2.6) וּמִ֤י יַעֲצָר־כֹּ֨חַ֙ לִבְנֹֽות־לֹ֣ו בַ֔יִת כִּ֧י הַשָּׁמַ֛יִם וּשְׁמֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לֹ֣א יְכַלְכְּלֻ֑הוּ וּמִ֤י אֲנִי֙ אֲשֶׁ֣ר אֶבְנֶה־לֹּ֣ו בַ֔יִת כִּ֖י אִם־לְהַקְטִ֥יר לְפָנָֽיו׃

La Vulgate

2 Chroniques 2.5  quis ergo poterit praevalere ut aedificet ei dignam domum si caelum et caeli caelorum capere eum non queunt quantus ego sum ut possim ei aedificare domum sed ad hoc tantum ut adoleatur incensum coram illo