×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 2.4

2 Chroniques 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC afin que je puisse bâtir un temple au nom du Seigneur, mon Dieu, et le lui dédier pour y brûler de l’encens en sa présence, y consumer des parfums, et y exposer toujours des pains devant lui  ; comme aussi pour offrir des holocaustes le matin et le soir, ainsi qu’il a été ordonné pour toujours à Israël, les jours du sabbat, les premiers jours des mois, et dans les autres solennités du Seigneur.
MARVoici, je m’en vais bâtir une maison au Nom de l’Éternel mon Dieu, pour la lui sanctifier, afin de faire fumer devant lui le parfum des odeurs aromatiques, [et lui présenter] les pains de proposition, lesquels on pose continuellement devant lui, et les holocaustes du matin et du soir, pour les Sabbats, et pour les nouvelles lunes, et pour les Fêtes solennelles de l’Éternel notre Dieu ; ce qui est perpétuel en Israël.
OSTVoici, je vais bâtir une maison au nom de l’Éternel mon Dieu, pour la lui consacrer, pour faire fumer devant lui le parfum des aromates, pour présenter continuellement devant lui les pains de proposition, et pour offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de l’Éternel, notre Dieu, ce qui est un devoir pour Israël à perpétuité.
CAHEt la maison que je bâtis (doit être) grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVoici, j’élève un temple au Nom de l’Éternel, mon Dieu, pour le Lui consacrer, pour brûler devant lui l’encens odorant et lui offrir les pains de présentation à l’ordinaire, et les holocaustes du matin et du soir aux Sabbats, aux Nouvelles-Lunes, et aux Fêtes de l’Éternel, notre Dieu : c’est à perpétuité un devoir pour Israël.
LAUEt la Maison que je vais bâtir sera grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoici, je bâtis une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu, pour la lui consacrer, pour faire fumer devant lui l’encens de drogues odoriférantes, et pour l’arrangement continuel des pains, et pour les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, et des nouvelles lunes, et des jours solennels de l’Éternel, notre Dieu ; cela est prescrit à Israël à toujours.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVoici, je bâtis une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu, pour [la] lui consacrer, pour faire fumer devant lui l’encens odoriférant et pour lui présenter régulièrement les pains de proposition et lui offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats et des nouvelles lunes, et des fêtes de l’Éternel notre Dieu : c’est là une obligation perpétuelle pour Israël.
ZAKVoici je projette d’éditer en l’honneur de l’Éternel, mon Dieu, une maison qui lui sera consacrée pour y brûler devant lui l’encens aromatique, y exposer en permanence [les pains de proposition], y offrir des holocaustes les matins et les soirs, aux Sabbats, aux néoménies et aux fêtes solennelles de l’Éternel, notre Dieu, comme cela est prescrit pour toujours à Israël.
VIGCar le temple (la maison) que je désire bâtir sera grand(e), parce que notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux.
FILafin que je puisse bâtir un temple au nom du Seigneur mon Dieu, et le Lui dédier pour y brûler de l’encens en Sa présence, y consumer des parfums, et y exposer toujours des pains, et aussi pour offrir des holocaustes le matin et le soir, les jours de sabbat, les premiers jours des mois et aux solennités du Seigneur, ainsi qu’il a été ordonné pour toujours à Israël.
LSGVoici, j’élève une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu, pour la lui consacrer, pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter continuellement les pains de proposition, et pour offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de l’Éternel, notre Dieu, suivant une loi perpétuelle pour Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALa maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
BPCVoici que moi je vais élever une maison au nom de Yahweh, mon Dieu, pour la lui consacrer, afin de faire fumer devant lui le parfum de bonne odeur, de présenter l’offrande perpétuelle des pains de proposition et d’offrir les holocaustes de chaque matin et de chaque soir, des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes de Yahweh, notre Dieu : c’est une obligation éternelle pour Israël.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoici, j’élève une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu, pour la lui consacrer, pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter continuellement les pains de proposition, et pour offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de l’Éternel, notre Dieu, suivant une loi perpétuelle pour Israël.
CHULa maison que je bâtis sera grande : oui, notre Elohîms est plus grand que tous les Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLa maison que je vais construire sera vaste, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
S21Le temple que je veux construire doit être grand, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
KJFVoici, je vais bâtir une maison au nom du SEIGNEUR mon Dieu, pour la lui consacrer, pour faire fumer devant lui le parfum des aromates, pour présenter continuellement devant lui les pains de proposition, et pour offrir les offrandes à brûler du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes du SEIGNEUR, notre Dieu, ce qui est un devoir pour Israël à perpétuité.
LXXκαὶ ὁ οἶκος ὃν ἐγὼ οἰκοδομῶ μέγας ὅτι μέγας ὁ θεὸς ἡμῶν παρὰ πάντας τοὺς θεούς.
VULdomus autem quam aedificare cupio magna est magnus est enim Deus noster super omnes deos
BHS(2.5) וְהַבַּ֛יִת אֲשֶׁר־אֲנִ֥י בֹונֶ֖ה גָּדֹ֑ול כִּֽי־גָדֹ֥ול אֱלֹהֵ֖ינוּ מִכָּל־הָאֱלֹהִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !