×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 2.3

2 Chroniques 2.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 2.3  Salomon envoya dire à Huram, roi de Tyr : Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu’il se bâtît une maison d’habitation.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 2.3  Salomon envoya dire à Huram, roi de Tyr : Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu’il se bâtisse une maison d’habitation.

Segond 21

2 Chroniques 2.3  Je veux construire une maison en l’honneur de l’Éternel, mon Dieu, et la lui consacrer pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter continuellement les pains consacrés et pour offrir les holocaustes du matin et du soir ainsi que des sabbats, des débuts de mois et des fêtes de l’Éternel, notre Dieu. C’est une règle perpétuelle pour Israël.

Les autres versions

Bible Annotée

2 Chroniques 2.3  Et Salomon envoya vers Huram, roi de Tyr, pour lui dire : Ce que tu as fait pour David, mon père, en lui envoyant du bois de cèdre, afin qu’il se bâtît une maison pour y demeurer, [fais-le aussi pour moi !]

John Nelson Darby

2 Chroniques 2.3  Et Salomon envoya vers Hiram, roi de Tyr, disant : Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres pour se bâtir une maison afin d’y habiter.

David Martin

2 Chroniques 2.3  Et Salomon envoya vers Hiram Roi de Tyr, pour lui dire : Comme tu as fait avec David mon père, et comme tu lui as envoyé des cèdres pour se bâtir une maison afin d’y habiter, [fais-en de même avec moi].

Ostervald

2 Chroniques 2.3  Puis Salomon envoya vers Huram, roi de Tyr, pour lui dire : Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres, pour se bâtir une maison afin d’y habiter.

Lausanne

2 Chroniques 2.3  Voici, je vais bâtir une Maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu, pour la lui sanctifier, pour faire fumer devant lui l’encens aromatique{Ou parfum d’aromates.} et pour l’arrangement continuel [des pains], et pour les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, et des nouvelles lunes, et des assignations de l’Éternel, notre Dieu, ce qui est un devoir pour Israël à perpétuité.

Vigouroux

2 Chroniques 2.3  afin (ainsi faites) que je puisse bâtir un temple (une maison) au nom du Seigneur mon Dieu, et le lui dédier pour y brûler de l’encens en sa présence, y consumer des parfums (aromates), et y exposer toujours des pains, et aussi pour offrir des holocaustes le matin et le soir, les jours de sabbat, les premiers jours des mois (aux néoménies) et aux solennités du Seigneur, ainsi qu’il a été ordonné pour toujours à Israël.[2.3 A consumer ; littéralement à fumiger, exposer à la fumée.]

Auguste Crampon

2 Chroniques 2.3  Voici que j’élève une maison au nom de Yahweh, mon Dieu, pour la lui consacrer, pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter continuellement les pains de proposition et pour offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes de Yahweh, notre Dieu, selon qu’il est prescrit à Israël pour jamais.

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 2.3  Salomon envoya aussi vers Hiram, roi de Tyr, et donna ordre qu’on lui dît de sa part : Faites-moi la même grâce que vous avez faite à David, mon père, lui ayant envoyé des bois de cèdre pour bâtir le palais où il a demeuré depuis  :

Zadoc Kahn

2 Chroniques 2.3  Salomon envoya dire à Houram, roi de Tyr : “ Comme tu as agi à l’égard de David, mon père, à qui tu envoyas des cèdres pour qu’il pût se bâtir un palais comme résidence, [veuille agir à mon égard].

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 2.3  (2.4) הִנֵּה֩ אֲנִ֨י בֹֽונֶה־בַּ֜יִת לְשֵׁ֣ם׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֗י לְהַקְדִּ֣ישׁ לֹ֡ו לְהַקְטִ֣יר לְפָנָ֣יו קְטֹֽרֶת־סַמִּים֩ וּמַעֲרֶ֨כֶת תָּמִ֤יד וְעֹלֹות֙ לַבֹּ֣קֶר וְלָעֶ֔רֶב לַשַּׁבָּתֹות֙ וְלֶ֣חֳדָשִׁ֔ים וּֽלְמֹועֲדֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לְעֹולָ֖ם זֹ֥את עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃

La Vulgate

2 Chroniques 2.3  sic fac mecum ut aedificem domum nomini Domini Dei mei et consecrem eam ad adolendum incensum coram illo et fumiganda aromata et ad propositionem panum sempiternam et holocaustomata mane et vespere sabbatis quoque et neomeniis et sollemnitatibus Domini Dei nostri in sempiternum quae mandata sunt Israheli