×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 2.11

2 Chroniques 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Hiram, roi de Tyr, écrivit à Salomon, et lui manda : C’est parce que le Seigneur a aimé son peuple, qu’il vous en a établi roi.
MAREt Hiram, Roi de Tyr, [répondit] par écrit, et manda à Salomon : Parce que l’Éternel a aimé son peuple il t’a établi Roi sur eux.
OSTHuram, roi de Tyr, répondit, dans un écrit qu’il envoya à Salomon : C’est parce que l’Éternel aime son peuple qu’il t’a établi roi sur eux.
CAHEt ‘Hourame dit : Loué soit Iehovah, Dieu d’Israel, qui a fait le ciel et la terre, de ce qu’il a donné à David le roi un fils sage, prudent et intelligent qui bâtira une maison à Iehovah et une maison pour son siège royal.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Huram, roi de Tyr, répondit par écrit, mandant à Salomon : « C’est par amour pour son peuple que l’Éternel t’en a fait roi.
LAUEt Houram dit : Béni soit Jéhova, le Dieu d’Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, doué de sens{Héb. sachant le sens.} et d’intelligence, qui veut bâtir une Maison à Jéhova et une maison royale pour lui.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Hiram, roi de Tyr, dit dans un écrit qu’il envoya à Salomon : À cause de l’amour de l’Éternel pour son peuple, il t’a établi roi sur eux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Huram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu’il envoya à Salomon : C’est parce que l’Éternel aime son peuple qu’il t’a établi roi sur eux !
ZAKHouram, roi de Tyr, répondit par une lettre qu’il fit parvenir à Salomon : “ Dans son amour pour son peuple, [dit-il], l’Éternel t’a placé comme roi à sa tête. ”
VIGEt il ajouta : Que le Seigneur Dieu d’Israël, qui a fait le ciel et la terre, soit béni d’avoir donné au roi David un fils sage et habile, plein d’esprit et de prudence, pour bâtir un temple (une maison) au Seigneur, et un palais pour lui-même.
FILHiram, roi de Tyr, écrivit à Salomon, et lui manda : Parce que le Seigneur a aimé Son peuple, il vous en a établi roi.
LSGHuram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu’il envoya à Salomon : C’est parce que l’Éternel aime son peuple qu’il t’a établi roi sur eux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Hiram dit : " Béni soit Yahweh, Dieu d’Israël, qui a fait le ciel et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à Yahweh et une maison royale pour lui !
BPCHiram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu’il envoya à Salomon : “C’est parce que Yahweh a aimé son peuple, qu’il t’a établi roi sur lui.”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGHuram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu’il envoya à Salomon : C’est parce que l’Éternel aime son peuple qu’il t’a établi roi sur eux.
CHUHourâm dit : « Il est béni IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, qui a fait les ciels et la terre, qui a donné au roi David un fils sage, pénétrant de perspicacité et de discernement, qui bâtira une maison pour IHVH-Adonaï et une maison pour son règne.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPBéni soit Yahvé, Dieu d’Israël, celui qui a fait le ciel et la terre! Il a donné au roi David un fils sage, rempli de bon sens et d’intelligence, qui va construire une Maison pour Yahvé et un palais royal.
S21Hiram ajouta : « Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a fait le ciel et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va lui construire un temple et construire un palais pour lui-même !
KJFHuram, roi de Tyr, répondit, dans un écrit qu’il envoya à Salomon: C’est parce que le SEIGNEUR aime son peuple qu’il t’a établi roi sur eux.
LXXκαὶ εἶπεν Χιραμ εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ὃς ἔδωκεν τῷ Δαυιδ τῷ βασιλεῖ υἱὸν σοφὸν καὶ ἐπιστάμενον σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην ὃς οἰκοδομήσει οἶκον τῷ κυρίῳ καὶ οἶκον τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
VULet addidit dicens benedictus Dominus Deus Israhel qui fecit caelum et terram qui dedit David regi filium sapientem et eruditum et sensatum atque prudentem ut aedificaret domum Domino et palatium sibi
BHS(2.12) וַיֹּאמֶר֮ חוּרָם֒ בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר נָתַן֩ לְדָוִ֨יד הַמֶּ֜לֶךְ בֵּ֣ן חָכָ֗ם יֹודֵ֨עַ֙ שֵׂ֣כֶל וּבִינָ֔ה אֲשֶׁ֤ר יִבְנֶה־בַּ֨יִת֙ לַיהוָ֔ה וּבַ֖יִת לְמַלְכוּתֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !