×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 2.10

2 Chroniques 2.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 2.10  Je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment foulé, vingt mille cors d’orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile.

Segond dite « à la Colombe »

2 Chroniques 2.10  Houram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu’il envoya à Salomon : C’est parce que l’Éternel aime son peuple qu’il t’a établi roi sur eux.

Nouvelle Bible Segond

2 Chroniques 2.10  (2:9) Je donnerai à tes hommes, aux bûcherons qui couperont les arbres, vingt mille kors de froment foulé, vingt mille kors d’orge, vingt mille baths de vin et vingt mille baths d’huile.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 2.10  Je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille mesures de froment foulé, vingt mille mesures d’orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile.

Segond 21

2 Chroniques 2.10  Hiram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu’il envoya à Salomon : « C’est parce que l’Éternel aime son peuple qu’il t’a établi roi sur lui. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 2.10  Houram, le roi de Tyr, envoya une lettre à Salomon dans laquelle il disait : « C’est parce que l’Éternel aime son peuple qu’il t’a établi roi sur lui. »

Traduction œcuménique de la Bible

2 Chroniques 2.10  Hiram, roi de Tyr, répondit par écrit à Salomon : « C’est parce que le Seigneur aime son peuple qu’il t’a placé sur lui comme roi. »

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 2.10  Huram, roi de Tyr, répondit par une lettre qu’il envoya à Salomon : "C’est parce qu’il aime son peuple que Yahvé t’en a fait le roi."

Bible Annotée

2 Chroniques 2.10  Et voici, à tes serviteurs qui abattront et couperont le bois, je leur donne pour leur entretien vingt mille cors de froment et vingt mille cors d’orge et vingt mille baths de vin et vingt mille baths d’huile.

John Nelson Darby

2 Chroniques 2.10  Et voici, je donnerai à tes serviteurs, les coupeurs, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment battu, et vingt mille cors d’orge, et vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile.

David Martin

2 Chroniques 2.10  Et je donnerai à tes serviteurs qui couperont le bois, vingt mille Cores de froment foulé, vingt mille Cores d’orge, vingt mille Baths de vin, et vingt mille Baths d’huile.

Osterwald

2 Chroniques 2.10  Et je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cores de froment foulé, vingt mille cores d’orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile.

Auguste Crampon

2 Chroniques 2.10  Hiram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu’il envoya à Salomon : « C’est parce que Yahweh aime son peuple qu’il t’a établi roi sur eux. »

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 2.10  Je donnerai pour la nourriture de vos gens qui seront occupés à la coupe de ces bois, vingt mille sacs de froment, et autant d’orge, avec vingt mille barils de vin, et vingt mille barriques d’huile.

André Chouraqui

2 Chroniques 2.10  Hourâm, roi de Sor, le dit par écrit et l’envoie à Shelomo : « Dans l’amour de IHVH-Adonaï pour ton peuple, il t’a donné à eux pour roi. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 2.10  (2.11) וַיֹּ֨אמֶר חוּרָ֤ם מֶֽלֶךְ־צֹר֙ בִּכְתָ֔ב וַיִּשְׁלַ֖ח אֶל־שְׁלֹמֹ֑ה בְּאַהֲבַ֤ת יְהוָה֙ אֶת־עַמֹּ֔ו נְתָנְךָ֥ עֲלֵיהֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃