×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 2.10

2 Chroniques 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je donnerai pour la nourriture de vos gens qui seront occupés à la coupe de ces bois, vingt mille sacs de froment, et autant d’orge, avec vingt mille barils de vin, et vingt mille barriques d’huile.
MAREt je donnerai à tes serviteurs qui couperont le bois, vingt mille Cores de froment foulé, vingt mille Cores d’orge, vingt mille Baths de vin, et vingt mille Baths d’huile.
OSTEt je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cores de froment foulé, vingt mille cores d’orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile.
CAH‘Hourame, roi de Tsor, dit dans un écrit envoyé à Schelômo : C’est parce que Iehovah aime son peuple qu’il t’a institué son roi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt voici, pour les bûcherons qui couperont le bois je donnerai à tes serviteurs du froment égrené, vingt mille cors, et de l’orge, vingt mille cors, et du vin, vingt mille baths, et de l’huile, vingt mille baths.
LAUEt Houram, roi de Tyr, répondit, dans un écrit qu’il envoya à Salomon : C’est parce que Jéhova aime son peuple qu’il t’a mis [pour être] roi sur eux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt voici, je donnerai à tes serviteurs, les coupeurs, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment battu, et vingt mille cors d’orge, et vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt voici, à tes serviteurs qui abattront et couperont le bois, je leur donne pour leur entretien vingt mille cors de froment et vingt mille cors d’orge et vingt mille baths de vin et vingt mille baths d’huile.
ZAKA mon tour, j’attribue à tes serviteurs, aux bûcherons, aux fendeurs de bois, pour leur entretien, vingt mille kôr de froment, vingt mille kôr d’orge, vingt mille bath de vin et vingt mille bath d’huile.
VIG(Or) Hiram, roi de Tyr, écrivit à Salomon, et lui manda : Parce que le Seigneur a aimé son peuple, il vous en a établi roi.
FILJe donnerai, pour la nourriture de vos gens qui couperont ces bois, vingt mille mesures de froment et autant d’orge, avec vingt mille barils de vin et vingt mille barriques d’huile.
LSGJe donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment foulé, vingt mille cors d’orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAHiram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu’il envoya à Salomon : " C’est parce que Yahweh aime son peuple qu’il t’a établi roi sur eux. "
BPCJe suis disposé à donner aux bûcherons qui couperont le bois, en froment, pour la nourriture de tes gens, vingt mille cors, en orge vingt mille cors, en vin vingt mille baths et en huile vingt mille baths.”
JERHuram, roi de Tyr, répondit par une lettre qu’il envoya à Salomon : "C’est parce qu’il aime son peuple que Yahvé t’en a fait le roi."
TRIHuram, roi de Tyr, répondit par une lettre qu’il envoya à Salomon : "C’est parce qu’il aime son peuple que Yahvé t’en a fait le roi."
NEGJe donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille mesures de froment foulé, vingt mille mesures d’orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile.
CHUHourâm, roi de Sor, le dit par écrit et l’envoie à Shelomo : « Dans l’amour de IHVH-Adonaï pour ton peuple, il t’a donné à eux pour roi. »
JDCHourâm, roi de Sor, le dit par écrit et l’envoie à Shelomo : « Dans l’amour de IHVH-Adonaï pour ton peuple, il t’a donné à eux pour roi. »
TREHourâm, roi de Sor, le dit par écrit et l’envoie à Shelomo : « Dans l’amour de IHVH-Adonaï pour ton peuple, il t’a donné à eux pour roi. »
BDPDans une lettre envoyée au roi Salomon, Hiram, roi de Tyr, répondit: “Si Yahvé t’a fait roi, c’est parce qu’il aime son peuple.
S21Hiram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu’il envoya à Salomon : « C’est parce que l’Éternel aime son peuple qu’il t’a établi roi sur lui. »
KJFEt je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cores de froment foulé, vingt mille cores d’orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile.
LXXκαὶ εἶπεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἐν γραφῇ καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Σαλωμων ἐν τῷ ἀγαπῆσαι κύριον τὸν λαὸν αὐτοῦ ἔδωκέν σε ἐπ’ αὐτοὺς εἰς βασιλέα.
VULdixit autem Hiram rex Tyri per litteras quas miserat Salomoni quia dilexit Dominus populum suum idcirco te regnare fecit super eum
BHS(2.11) וַיֹּ֨אמֶר חוּרָ֤ם מֶֽלֶךְ־צֹר֙ בִּכְתָ֔ב וַיִּשְׁלַ֖ח אֶל־שְׁלֹמֹ֑ה בְּאַהֲבַ֤ת יְהוָה֙ אֶת־עַמֹּ֔ו נְתָנְךָ֥ עֲלֵיהֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !