2 Chroniques 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 2 Chroniques 19.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Chroniques 19.4 | Josaphat demeura donc à Jérusalem, et il fit encore la visite de son peuple, depuis Bersabée jusqu’aux montagnes d’Éphraïm, et les fit rentrer dans le culte du Seigneur, le Dieu de leurs pères. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Chroniques 19.4 | Depuis cela Josaphat se tint à Jérusalem ; toutefois il fit encore la revue du peuple, depuis Béersébah jusqu’à la montagne d’Ephraïm ; et il les ramena à l’Éternel le Dieu de leurs pères. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Chroniques 19.4 | Et Josaphat habita à Jérusalem. Puis, de nouveau, il sortit parmi le peuple, depuis Béer-Shéba jusqu’à la montagne d’Éphraïm, et il les ramena à l’Éternel, le Dieu de leurs pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Chroniques 19.4 | Iehoschaphate demeura à Ierouschalaïme, il fit une nouvelle excursion parmi le peuple de Beer-Scheba jusqu’aux montagnes d’Éphraïme ; et les ramena vers Iehovah, Dieu de leurs pères. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Chroniques 19.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Chroniques 19.4 | Et Josaphat resta à Jérusalem. Et de nouveau il fit une tournée parmi le peuple, de Béerséba à la montagne d’Éphraïm ; et il les ramenait à l’Éternel, Dieu de leurs pères. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Chroniques 19.4 | Et Josaphat habita à Jérusalem ; et de nouveau il sortit parmi le peuple, depuis Béer-schéba jusqu’à la montagne d’Ephraïm, et il les fit retourner à l’Éternel, Dieu de leurs pères. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Chroniques 19.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Chroniques 19.4 | Et Josaphat habita à Jérusalem. Et de nouveau il sortit parmi le peuple, depuis Beër-Shéba jusqu’à la montagne d’Éphraïm ; et il les ramena à l’Éternel, le Dieu de leurs pères. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Chroniques 19.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Chroniques 19.4 | Et Josaphat demeura à Jérusalem ; et il fit une nouvelle tournée parmi le peuple, depuis Béerséba jusqu’à la montagne d’Éphraïm, et il les ramena à l’Éternel, le Dieu de leurs pères. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Chroniques 19.4 | Josaphat, après s’être réinstallé à Jérusalem, se remit à visiter les populations depuis Bersabée jusqu’aux monts d’Ephraïm et les ramena à l’Eternel, Dieu de leurs ancêtres. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Chroniques 19.4 | Josaphat demeura donc à Jérusalem, et il fit de nouveau la visite de son peuple, depuis Bersabée jusqu’aux montagnes d’Ephraïm ; et il les fit rentrer dans le culte du Seigneur, le Dieu de leurs pères.[19.4 Il sortit, etc. ; il visita son peuple en parcourant le pays. ― Depuis Bersabée. Voir Genèse, 21, 14.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Chroniques 19.4 | Josaphat demeura donc à Jérusalem, et il fit de nouveau la visite de son peuple, depuis Bersabée jusqu’aux montagnes d’Ephraïm; et il les fit rentrer dans le culte du Seigneur, le Dieu de leurs pères. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Chroniques 19.4 | Josaphat resta à Jérusalem. Puis il fit encore une tournée parmi le peuple, depuis Beer Schéba jusqu’à la montagne d’Éphraïm, et il les ramena à l’Éternel, le Dieu de leurs pères. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Chroniques 19.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Chroniques 19.4 | Josaphat résida à Jérusalem ; et de nouveau il visita le peuple depuis Bersabée jusqu’à la montagne d’Ephraïm, et il les ramena à Yahweh, le Dieu de leurs pères. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Chroniques 19.4 | Josaphat habita à Jérusalem. Il visita de nouveau le peuple depuis Bersabée jusqu’à la montagne d’Ephraïm et le ramena à Yahweh, le Dieu de ses pères. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Chroniques 19.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Chroniques 19.4 | Josaphat resta à Jérusalem. Puis il fit encore une tournée parmi le peuple, depuis Beer-Schéba jusqu’à la montagne d’Éphraïm, et il les ramena à l’Éternel, le Dieu de leurs pères. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Chroniques 19.4 | Yehoshaphat habite Ieroushalaîm. Il retourne et sort parmi le peuple, de Beér Shèba’ jusqu’au mont Èphraîm. Il les fait retourner à IHVH-Adonaï, l’Elohîms de leurs pères. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Chroniques 19.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Chroniques 19.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Chroniques 19.4 | Après un séjour à Jérusalem, Josaphat repartit visiter son peuple depuis Bersabée jusqu’à la montagne d’Éphraïm, pour le ramener à Yahvé, le Dieu de ses pères. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Chroniques 19.4 | Josaphat se réinstalla à Jérusalem, puis il se remit à visiter le peuple, depuis Beer-Shéba jusqu’à la région montagneuse d’Ephraïm, et il le fit revenir à l’Éternel, le Dieu de ses ancêtres. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Chroniques 19.4 | Et Josaphat habita à Jérusalem. Puis, de nouveau, il sortit parmi le peuple, depuis Béer-Shéba jusqu’à la montagne d’Éphraïm, et il les ramena au SEIGNEUR, le Dieu de leurs pères. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Chroniques 19.4 | καὶ κατῴκησεν Ιωσαφατ ἐν Ιερουσαλημ καὶ πάλιν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λαὸν ἀπὸ Βηρσαβεε ἕως ὄρους Εφραιμ καὶ ἐπέστρεψεν αὐτοὺς ἐπὶ κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Chroniques 19.4 | habitavit ergo Iosaphat in Hierusalem rursumque egressus est ad populum de Bersabee usque ad montem Ephraim et revocavit eos ad Dominum Deum patrum suorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Chroniques 19.4 | וַיֵּ֥שֶׁב יְהֹושָׁפָ֖ט בִּירוּשָׁלִָ֑ם ס וַיָּ֜שָׁב וַיֵּצֵ֣א בָעָ֗ם מִבְּאֵ֥ר שֶׁ֨בַע֙ עַד־הַ֣ר אֶפְרַ֔יִם וַיְשִׁיבֵ֕ם אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹותֵיהֶֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Chroniques 19.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |