×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 19.3

2 Chroniques 19.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 19.3  Mais il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaître du pays les idoles, et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 19.3  Mais il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaître du pays les idoles, et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu.

Segond 21

2 Chroniques 19.3  Cependant, il a trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaître du pays les poteaux sacrés et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu. »

Les autres versions

King James en Français

2 Chroniques 19.3  Mais il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les emblèmes d’Ashéra, et tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu.

Bible Annotée

2 Chroniques 19.3  Toutefois il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as extirpé les aschères du pays et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu.

John Nelson Darby

2 Chroniques 19.3  Cependant il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les ashères, et tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu.

David Martin

2 Chroniques 19.3  Mais il s’est trouvé de bonnes choses en toi ; puisque tu as ôté du pays les bocages, et que tu as disposé ton cœur pour rechercher Dieu.

Ostervald

2 Chroniques 19.3  Mais il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les emblèmes d’Ashéra, et tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu.

Lausanne

2 Chroniques 19.3  Néanmoins il s’est trouvé de bonnes choses en toi, en ce que tu as ôté{Héb. tu as consumé.} de la terre les Aschères, et que tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu.

Vigouroux

2 Chroniques 19.3  mais il s’est trouvé de bonnes œuvres en vous, parce que vous avez enlevé de la terre de Juda les bois idolâtriques, et que vous avez porté votre cœur à chercher le Seigneur, le Dieu de vos pères.

Auguste Crampon

2 Chroniques 19.3  Pourtant, il s’est trouvé quelque bien en toi, car tu as fait disparaître du pays les aschérahs, et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu. "

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 19.3  mais il s’est trouvé de bonnes œuvres en vous, parce que vous avez exterminé de la terre de Juda les bois consacrés aux idoles , et que vous avez porté votre cœur à chercher le Seigneur, le Dieu de vos pères.

Zadoc Kahn

2 Chroniques 19.3  Toutefois, des mérites réels se trouvent en toi, puisque tu as fait disparaître les Achêrot de ce pays, et que tu t’es appliqué, de coeur, à rechercher l’Eternel. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 19.3  אֲבָ֕ל דְּבָרִ֥ים טֹובִ֖ים נִמְצְא֣וּ עִמָּ֑ךְ כִּֽי־בִעַ֤רְתָּ הָאֲשֵׁרֹות֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וַהֲכִינֹ֥ותָ לְבָבְךָ֖ לִדְרֹ֥שׁ הָֽאֱלֹהִֽים׃

La Vulgate

2 Chroniques 19.3  sed bona opera inventa sunt in te eo quod abstuleris lucos de terra Iuda et praeparaveris cor tuum ut requireres Dominum

La Septante

2 Chroniques 19.3  ἀλλ’ ἢ λόγοι ἀγαθοὶ ηὑρέθησαν ἐν σοί ὅτι ἐξῆρας τὰ ἄλση ἀπὸ τῆς γῆς Ιουδα καὶ κατηύθυνας τὴν καρδίαν σου ἐκζητῆσαι τὸν κύριον.