×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 16.7

2 Chroniques 16.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 16.7  Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains.

Segond dite « à la Colombe »

2 Chroniques 16.7  Dans ce temps-là, le voyant Hanani alla auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains.

Nouvelle Bible Segond

2 Chroniques 16.7  En ce temps–là, Hanani, le voyant, se rendit auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi d’Aram et que tu ne t’es pas appuyé sur le SEIGNEUR, ton Dieu, l’armée du roi d’Aram t’a échappé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 16.7  Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains.

Segond 21

2 Chroniques 16.7  À cette époque-là, le voyant Hanani alla trouver Asa, roi de Juda, et lui dit : « Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie t’a échappé.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 16.7  C’est alors que le prophète Hanani vint trouver Asa, roi de Juda, et lui dit : - Tu t’es appuyé sur le roi de Syrie au lieu de t’appuyer sur l’Éternel ton Dieu ; à cause de cela, l’armée de ce roi t’échappera.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Chroniques 16.7  En ce temps-là, Hanani, le voyant, vint trouver le roi de Juda, Asa, et lui dit : « Puisque tu t’es appuyé sur le roi d’Aram et que tu ne t’es pas appuyé sur le Seigneur ton Dieu, l’armée du roi d’Aram s’est échappée de ta main.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 16.7  C’est alors que Hanani le voyant vint trouver Asa, roi de Juda. Il lui dit : "Parce que tu t’es appuyé sur le roi d’Aram et non sur Yahvé ton Dieu, les forces du roi d’Aram échapperont à tes mains.

Bible Annotée

2 Chroniques 16.7  Et en ce temps-là Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, à cause de cela, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains.

John Nelson Darby

2 Chroniques 16.7  Et en ce temps-là Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, à cause de cela, l’armée du roi de Syrie est échappée de ta main.

David Martin

2 Chroniques 16.7  Et en ce temps-là Hanani le Voyant vint vers Asa Roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le Roi de Syrie, et que tu ne t’es point appuyé sur l’Éternel ton Dieu, à cause de cela l’armée du Roi de Syrie est échappée de ta main.

Osterwald

2 Chroniques 16.7  En ce temps-là, Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t’es point appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie a échappé de ta main.

Auguste Crampon

2 Chroniques 16.7  En ce temps-là, Hanani le voyant vint auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit : " Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur Yahweh, ton Dieu, à cause de cela, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains.

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 16.7  En ce même temps le prophète Hanani vint trouver le roi Asa, et lui dit : Parce que vous avez mis votre confiance dans le roi de Syrie, et non pas dans le Seigneur, votre Dieu ; pour cette raison, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de vos mains.

André Chouraqui

2 Chroniques 16.7  En ce temps, Hanani, le voyant, vient vers Assa, roi de Iehouda, et lui dit : « Tu t’es appuyé sur le roi d’Arâm, mais tu ne t’es pas appuyé sur IHVH-Adonaï, ton Elohîms. Aussi l’armée du roi d’Arâm a échappé à ta main.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 16.7  וּבָעֵ֣ת הַהִ֗יא בָּ֚א חֲנָ֣נִי הָרֹאֶ֔ה אֶל־אָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו בְּהִשָּׁ֨עֶנְךָ֜ עַל־מֶ֤לֶךְ אֲרָם֙ וְלֹ֤א נִשְׁעַ֨נְתָּ֙ עַל־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ עַל־כֵּ֗ן נִמְלַ֛ט חֵ֥יל מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם מִיָּדֶֽךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Chroniques 16.7  At that time Hanani the seer came to King Asa and told him, "Because you have put your trust in the
king of Aram instead of in the LORD your God, you missed your chance to destroy the army of the king of Aram.