×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 16.10

2 Chroniques 16.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 16.10  Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, parce qu’il était en colère contre lui. Et dans le même temps Asa opprima aussi quelques-uns du peuple.

Segond dite « à la Colombe »

2 Chroniques 16.10  Asa fut irrité contre le voyant et le fit mettre en prison, parce qu’il était en colère contre lui à cause de cette affaire. En même temps, Asa opprima aussi quelques-uns du peuple.

Nouvelle Bible Segond

2 Chroniques 16.10  Asa, contrarié, fit mettre le voyant en prison, parce qu’il était irrité contre lui à cause de cette affaire. En ce temps–là, Asa écrasa aussi d’autres personnes parmi le peuple.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 16.10  Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, parce qu’il était en colère contre lui. Et dans le même temps Asa opprima aussi quelques-uns du peuple.

Segond 21

2 Chroniques 16.10  Asa fut irrité contre le voyant et il le fit mettre en prison parce qu’il était en colère contre lui à cause de cette parole. À la même époque, il maltraita aussi quelques membres du peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 16.10  Asa fut irrité contre le prophète. Furieux contre lui à cause de cette intervention, il le fit jeter en prison, les fers aux pieds. À la même époque, Asa se mit à opprimer une partie du peuple.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Chroniques 16.10  Asa s’irrita envers le voyant et il le fit mettre en prison, car il était en colère contre lui pour cela. Asa opprima une partie du peuple en ce temps-là.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 16.10  S’emportant contre le voyant, Asa le mit aux ceps en prison, car cela l’avait irrité ; il prit en ce temps-là de dures mesures contre une partie du peuple.

Bible Annotée

2 Chroniques 16.10  Et Asa fut irrité contre le voyant et le mit dans les fers, parce qu’il était en colère contre lui à ce sujet. Et dans ce même temps, Asa opprima quelques-uns du peuple.

John Nelson Darby

2 Chroniques 16.10  Et Asa s’irrita contre le voyant, et le mit en prison ; car il était indigné contre lui à cause de cela. Et en ce temps-là, Asa opprima quelques-uns du peuple.

David Martin

2 Chroniques 16.10  Et Asa fut irrité contre le Voyant, et le mit en prison ; car il fut fort indigné contre lui à cause de cela. Asa opprima aussi en ce temps-là quelques-uns du peuple.

Osterwald

2 Chroniques 16.10  Et Asa fut irrité contre le voyant, et le mit en prison, car il était fort indigné contre lui à ce sujet. Asa opprima aussi, en ce temps-là, quelques-uns du peuple.

Auguste Crampon

2 Chroniques 16.10  Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, car il était en colère contre lui à cause de ses paroles. Dans le même temps, Asa opprima quelques-uns du peuple.

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 16.10  Asa en colère contre le prophète, commanda qu’on le mit en prison : car la remontrance de ce prophète l’avait irrité au dernier point. Et dans ce même temps il en lit mourir plusieurs d’entre le peuple.

André Chouraqui

2 Chroniques 16.10  Assa s’irrite contre le voyant. Il le donne à la maison des ceps, oui, avec fulmination contre lui pour cela. Assa écrase le peuple en ce temps. Mort d’Assa

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 16.10  וַיִּכְעַ֨ס אָסָ֜א אֶל־הָרֹאֶ֗ה וַֽיִּתְּנֵ֨הוּ֙ בֵּ֣ית הַמַּהְפֶּ֔כֶת כִּֽי־בְזַ֥עַף עִמֹּ֖ו עַל־זֹ֑את וַיְרַצֵּ֥ץ אָסָ֛א מִן־הָעָ֖ם בָּעֵ֥ת הַהִֽיא׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Chroniques 16.10  Asa became so angry with Hanani for saying this that he threw him into prison. At that time, Asa also began to oppress some of his people.