×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 14.2

2 Chroniques 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Chroniques 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Chroniques 14.2Or Asa fit ce qui était juste et agréable aux yeux de son Dieu : il détruisit les autels des cultes superstitieux, et les hauts lieux,
David Martin - 1744 - MAR2 Chroniques 14.2Or Asa fit ce qui est bon et droit devant l’Éternel son Dieu.
Ostervald - 1811 - OST2 Chroniques 14.2Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Chroniques 14.2Il ôta les autels de l’étranger et les hauts lieux ; il brisa les stèles et coupa les ascherime (bocages).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Chroniques 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Chroniques 14.2Et il fit disparaître les autels de l’étranger et les tertres et il brisa les colonnes et mit en pièces les Astartés
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Chroniques 14.2Et il abolit les autels des [dieux] étrangers, et les hauts-lieux, et il brisa les statues et abattit les Aschères ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Chroniques 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Chroniques 14.2Et Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Chroniques 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Chroniques 14.2Et Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l’Éternel son Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Chroniques 14.2Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l’Eternel, son Dieu.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Chroniques 14.2il brisa les statues, abattit les bois sacrés
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Chroniques 14.2Asa fit ce qui était juste et agréable aux yeux de son Dieu; il détruisit les autels des cultes étrangers et les hauts lieux,
Louis Segond - 1910 - LSG2 Chroniques 14.2(14.1) Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Chroniques 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Chroniques 14.2il brisa les stèles et coupa les aschérahs.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Chroniques 14.2Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de Yahweh, son Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Chroniques 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Chroniques 14.2Il fit disparaître les autels de l’étranger et les hauts lieux, il brisa les statues et abattit les idoles.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Chroniques 14.2Il écarte les autels de l’étranger et les tertres, il brise les stèles, il broie les Ashéras.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Chroniques 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Chroniques 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Chroniques 14.2Il supprima les autels étrangers ainsi que les Hauts-Lieux, il brisa les pierres dressées et coupa les pieux sacrés.
Segond 21 - 2007 - S212 Chroniques 14.2Il fit disparaître les autels des dieux étrangers et les hauts lieux, il brisa les statues et abattit les poteaux sacrés.
King James en Français - 2016 - KJF2 Chroniques 14.2Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux du SEIGNEUR, son Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Chroniques 14.2καὶ ἀπέστησεν τὰ θυσιαστήρια τῶν ἀλλοτρίων καὶ τὰ ὑψηλὰ καὶ συνέτριψεν τὰς στήλας καὶ ἐξέκοψεν τὰ ἄλση.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Chroniques 14.2et confregit statuas lucosque succidit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Chroniques 14.2(14.3) וַיָּ֛סַר אֶת־מִזְבְּחֹ֥ות הַנֵּכָ֖ר וְהַבָּמֹ֑ות וַיְשַׁבֵּר֙ אֶת־הַמַּצֵּבֹ֔ות וַיְגַדַּ֖ע אֶת־הָאֲשֵׁרִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Chroniques 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !