×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 14.12

2 Chroniques 14.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ainsi le Seigneur jeta l’épouvante parmi les Éthiopiens qui étaient en présence d’Asa et de Juda : et les Éthiopiens prirent la fuite.
MAREt l’Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda  ; en sorte que les Éthiopiens s’enfuirent.
OSTEt l’Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda ; et les Éthiopiens s’enfuirent.
CAHAssa et le peuple avec lui les poursuivirent jusque vers Guerar, et il tomba des Couschime jusqu’à ce qu’il n’en resta plus en vie, car ils furent brisés devant Iehovah et devant son camp. Ceux d’Assa emportèrent un butin très considérable.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Asa avec la troupe qui était avec lui les poursuivit jusqu’à Gérar, et il tomba tant d’Éthiopiens que pas un n’eut la vie sauve ; car ceux-ci furent taillés en pièces devant l’Éternel et son armée. Et ils remportèrent un très grand butin.
LAUEt Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu’à Guérar, et il tomba tant de Cuschites, qu’aucun d’eux ne conserva la vie{Ou qu’ils ne purent reprendre vie.} car il furent brisés devant l’Éternel et devant son camp. Et ils emportèrent un très grand butin ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel frappa les éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les éthiopiens s’enfuirent.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel frappa les Cuschites devant Asa et devant Juda, et les Cuschites s’enfuirent.
ZAKL’Éternel fit succomber les Ethiopiens devant Asa et Juda, et ils durent prendre la fuite.
VIGAsa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu’à Gérara ; et les Ethiopiens tombèrent sans qu’il en restât un seul, parce que c’était le Seigneur qui les taillait en pièces pendant que son armée combattait. Ainsi les Juifs remportèrent de grandes dépouilles.
FILLe Seigneur jeta donc l’épouvante parmi les Ethopiens, en face d’Asa et de Juda; et les Ethiopiens prirent la fuite.
LSG(14.11) L’Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les Éthiopiens prirent la fuite.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAsa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu’à Gérare, et il tomba un si grand nombre d’Ethiopiens, qu’il n’y eut plus pour eux espoir de rétablissement, car ils furent brisés devant Yahweh et devant son camp. Asa et son peuple firent un très grand butin ;
BPCYahweh frappa les Couschites devant Asa et devant Juda, en sorte que les Couschites s’enfuirent.
JERet Asa les poursuivit avec son armée jusqu’à Gérar. Il tomba tant de Kushites qu’ils ne purent subsister, car ils s’étaient brisés devant Yahvé et son camp. On ramassa une grande quantité de butin,
TRIet Asa les poursuivit avec son armée jusqu’à Gérar. Il tomba tant de Kushites qu’ils ne purent subsister, car ils s’étaient brisés devant Yahvé et son camp. On ramassa une grande quantité de butin,
NEGAsa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu’à Guérar, et les Éthiopiens tombèrent sans pouvoir sauver leur vie, car ils furent détruits par l’Éternel et par son armée. Asa et son peuple firent un très grand butin ;
CHUAssa et le peuple qui est avec lui les poursuivent jusqu’à Guerar. Des Koushîm tombent à ne plus avoir de vie, oui, ils étaient brisés, face à IHVH-Adonaï, face à son camp. Ils emportent un butin très nombreux ;
JDCAssa et le peuple qui est avec lui les poursuivent jusqu’à Guerar. Des Koushîm tombent à ne plus avoir de vie, oui, ils étaient brisés, face à IHVH-Adonaï, face à son camp. Ils emportent un butin très nombreux ;
TREAssa et le peuple qui est avec lui les poursuivent jusqu’à Guerar. Des Koushîm tombent à ne plus avoir de vie, oui, ils étaient brisés, face à IHVH-Adonaï, face à son camp. Ils emportent un butin très nombreux ;
BDPAza et son armée les poursuivirent jusqu’à Guérar; il tomba tellement de Kouchites qu’il n’en resta rien: Yahvé et son armée les avaient brisés. On emporta un énorme butin.
S21Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu’à Guérar et les Éthiopiens tombèrent sans aucun moyen de sauver leur vie, car ils furent détruits par l’Éternel et par son armée. Asa et son peuple firent un très grand butin.
KJFEt le SEIGNEUR frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda; et les Éthiopiens s’enfuirent.
LXXκαὶ κατεδίωξεν Ασα καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἕως Γεδωρ καὶ ἔπεσον Αἰθίοπες ὥστε μὴ εἶναι ἐν αὐτοῖς περιποίησιν ὅτι συνετρίβησαν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐναντίον τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καὶ ἐσκύλευσαν σκῦλα πολλά.
VULet persecutus est eos Asa et populus qui cum eo erat usque Gerar et ruerunt Aethiopes usque ad internicionem quia Domino caedente contriti sunt et exercitu illius proeliante tulerunt ergo spolia multa
BHS(14.13) וַיִּרְדְּפֵ֨ם אָסָ֜א וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־עִמֹּו֮ עַד־לִגְרָר֒ וַיִּפֹּ֤ל מִכּוּשִׁים֙ לְאֵ֣ין לָהֶ֣ם מִֽחְיָ֔ה כִּֽי־נִשְׁבְּר֥וּ לִפְנֵֽי־יְהוָ֖ה וְלִפְנֵ֣י מַחֲנֵ֑הוּ וַיִּשְׂא֥וּ שָׁלָ֖ל הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !