×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 13.18

2 Chroniques 13.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC de sorte que dans cette occasion Israël fut fort humilié ; et Juda reprit de nouvelles forces et un nouveau courage, parce qu’il avait mis sa confiance dans le Seigneur, le Dieu de ses pères.
MARAinsi les enfants d’Israël furent humiliés en ce temps-là, et les enfants de Juda furent renforcés, parce qu’ils s’étaient appuyés sur l’Éternel le Dieu de leurs pères.
OSTAinsi les enfants d’Israël furent humiliés en ce temps-là ; et les enfants de Juda devinrent forts, parce qu’ils s’étaient appuyés sur l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
CAHLes enfants d’Israel furent humiliés en ce temps, et les enfants de Iehouda devinrent puissants, parce qu’ils s’étaient appuyés sur Iehovah, Dieu de leurs pères.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAinsi furent humiliés les enfants d’Israël en ce temps, tandis que les enfants de Juda devinrent puissants, parce qu’ils s’appuyaient sur l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
LAUEt les fils d’Israël durent plier en ce temps-là, et les fils de Juda furent affermis, parce qu’ils s’appuyaient sur l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les fils d’Israël furent humiliés en ce temps-là, et les fils de Juda furent affermis, car ils s’appuyaient sur l’Éternel, le Dieu de leur pères.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les fils d’Israël furent abaissés en ce temps-là, et les fils de Juda furent forts, parce qu’ils s’étaient appuyés sur l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
ZAKLes enfants d’Israël furent humiliés en ce temps-là, tandis que les fils de Juda furent victorieux pour s’être appuyés sur l’Éternel, Dieu de leurs pères.
VIGLes fils d’Israël furent humiliés en ce temps, et les fils de Juda furent vivement réconfortés, parce qu’ils avaient mis leur confiance dans le Seigneur, le Dieu de leurs pères.
FILLes fils d’Israël furent humiliés en ce temps, et les fils de Juda furent vivement réconfortés, parce qu’ils avaient mis leur confiance dans le Seigneur, le Dieu de leurs pères.
LSGLes enfants d’Israël furent humiliés en ce temps, et les enfants de Juda remportèrent la victoire, parce qu’ils s’étaient appuyés sur l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes enfants d’Israël furent humiliés en ce temps-là, et les enfants de Juda se fortifièrent, parce qu’ils s’étaient appuyés sur Yahweh, le Dieu de leurs pères.
BPCAinsi les enfants d’Israël furent humiliés en ce temps-là, tandis que les enfants de Juda furent affermis, parce qu’ils s’étaient appuyés sur Yahweh, le Dieu de leurs pères.
JEREn ce temps-là, les Israélites furent humiliés, les enfants de Juda raffermis pour s’être appuyés sur Yahvé, Dieu de leurs pères.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes enfants d’Israël furent humiliés en ce temps, et les enfants de Juda remportèrent la victoire, parce qu’ils s’étaient appuyés sur l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
CHULes Benéi Israël se soumettent en ce temps. Les Benéi Iehouda s’affermissent : oui, ils s’appuient sur IHVH-Adonaï, l’Elohîms de leurs pères.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn cette occasion les Israélites furent abaissés tandis que les fils de Juda sortaient raffermis, car ils s’étaient appuyés sur Yahvé, le Dieu de leurs pères.
S21Les Israélites furent humiliés à cette occasion et les Judéens remportèrent la victoire parce qu’ils s’étaient appuyés sur l’Éternel, le Dieu de leurs ancêtres.
KJFAinsi les enfants d’Israël furent humiliés en ce temps-là; et les enfants de Juda devinrent forts, parce qu’ils s’étaient appuyés sur le SEIGNEUR, le Dieu de leurs pères.
LXXκαὶ ἐταπεινώθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ κατίσχυσαν οἱ υἱοὶ Ιουδα ὅτι ἤλπισαν ἐπὶ κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν.
VULhumiliatique sunt filii Israhel in tempore illo et vehementissime confortati filii Iuda eo quod sperassent in Domino Deo patrum suorum
BHSוַיִּכָּנְע֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּעֵ֣ת הַהִ֑יא וַיֶּֽאֶמְצוּ֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה כִּ֣י נִשְׁעֲנ֔וּ עַל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹותֵיהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !