Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 13.13

2 Chroniques 13.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Comme il parlait ainsi, Jéroboam tâchait de le surprendre par derrière ; et étant campé vis-à-vis des ennemis, il déployait son armée de sorte qu’il enfermait Juda sans qu’il s’en aperçût.
MARMais Jéroboam fit prendre un détour à une embuscade, afin qu’elle se jetât sur eux par derrière ; de sorte que les [Israélites] se présentèrent en front à Juda, et l’embuscade était par derrière.
OSTMais Jéroboam fit faire un détour à une embuscade, pour arriver derrière eux. Ainsi les Israélites étaient en face de Juda, et l’embuscade était derrière ceux-ci.
CAHMais Ierabeame les fit cerner par derrière par une embuscade. Ils (les Israélites) se trouvèrent devant Iehouda, qui avait l’embuscade derrière lui.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais Jéroboam fit manœuvrer les troupes d’embuscade de manière à les prendre par derrière de sorte qu’il y en avait qui faisaient face à Juda et que l’embuscade l’attaquait par derrière.
LAUEt Jéroboam dirigea une embuscade de façon à arriver derrière eux : ils étaient en face de ceux de Juda, et l’embuscade était derrière eux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais Jéroboam fit prendre un détour à une embuscade pour venir derrière eux ; et ils étaient devant Juda, et l’embuscade était derrière eux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Jéroboam les fit tourner par une embuscade, afin de les prendre par derrière ; et [les troupes de Jéroboam] étaient en face de Juda, et l’embuscade par derrière.
ZAK Alors Jéroboam fit avancer les troupes placées en embuscade pour prendre [ses adversaires] à revers ; son armée faisait face à Juda et la troupe en embuscade était derrière eux.
VIGTandis qu’il parlait ainsi, Jéroboam tâchait de le surprendre par derrière ; et comme il était campé vis-à-vis des ennemis, il enfermait Juda avec son armée, sans qu’il s’en aperçût.
FILTandis qu’il parlait ainsi, Jéroboam tâchait de le surprendre par derrière; et comme il était campé vis-à-vis des ennemis, il enfermait Juda avec son armée, sans qu’il s’en aperçût.
LSGJéroboam les prit par derrière au moyen d’une embuscade, et ses troupes étaient en face de Juda, qui avait l’embuscade par derrière.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJéroboam fit faire un mouvement tournant aux guerriers placés en embuscade pour qu’ils vinssent sur les derrières de l’ennemi, en sorte que ses troupes étaient en face de Juda, et l’embuscade par derrière.
BPCOr Jéroboam avait fait exécuter un mouvement tournant aux troupes placées en embuscade, pour prendre ses adversaires par derrière ; il se trouvait ainsi en face de Juda, derrière qui était l’embuscade.
JERJéroboam fit faire un mouvement tournant à l’embuscade qui atteignit leurs arrières ; l’armée était face à Juda, et l’embuscade par-derrière.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJéroboam les prit par derrière au moyen d’une embuscade, et ses troupes étaient en face de Juda, qui avait l’embuscade par derrière.
CHUIarob’âm détourne l’embuscade pour venir derrière eux. Ils sont en face de Iehouda, et l’embuscade est derrière eux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJéroboam fit faire un mouvement tournant aux hommes qu’il avait placés en embuscade et ils arrivèrent sur les arrières de Juda: l’armée était devant et l’embuscade, derrière.
S21Jéroboam les prit par-derrière en les encerclant au moyen d’une embuscade, de sorte que ses troupes se trouvaient en face de Juda, tandis que l’embuscade les prenait par-derrière.
KJFMais Jéroboam fit faire un détour à une embuscade, pour arriver derrière eux. Ainsi les Israélites étaient en face de Juda, et l’embuscade était derrière ceux-ci.
LXXκαὶ Ιεροβοαμ ἀπέστρεψεν τὸ ἔνεδρον ἐλθεῖν αὐτῶν ἐκ τῶν ὄπισθεν καὶ ἐγένετο ἔμπροσθεν Ιουδα καὶ τὸ ἔνεδρον ἐκ τῶν ὄπισθεν.
VULhaec illo loquente Hieroboam retro moliebatur insidias cumque ex adverso hostium staret ignorantem Iudam suo ambiebat exercitu
BHSוְיָֽרָבְעָ֗ם הֵסֵב֙ אֶת־הַמַּאְרָ֔ב לָבֹ֖וא מֵֽאַחֲרֵיהֶ֑ם וַיִּֽהְיוּ֙ לִפְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְהַמַּאְרָ֖ב מֵאַחֲרֵיהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !