Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 11.22

2 Chroniques 11.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il éleva Abia, fils de Maacha, au-dessus de tous ses frères, dans le dessein qu’il avait de le faire régner après lui,
MAREt Roboam établit pour Chef Abija, fils de Mahaca, afin qu’il fût le Chef de ses frères ; car [son intention était] de le faire Roi.
OSTRoboam établit pour chef Abija, fils de Maaca, comme prince entre ses frères ; car il voulait le faire roi ;
CAHRé’habeame plaça pour chef Abia, fils de Maacha, prince parmi ses frères, car (il voulait) le faire régner.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Roboam constitua comme chef Abia, fils de Maacha, comme prince entre ses frères, car c’était en vue de le faire roi.
LAUEt Roboam constitua pour chef Abija, fils de Maaca, pour être conducteur parmi ses frères ; car [il voulait] le faire roi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Roboam établit chef Abija, fils de Maaca, pour être prince parmi ses frères ; car il voulait le faire roi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Roboam établit Abija, fils de Maaca, comme chef [de famille], comme prince parmi ses frères, car [il voulait] le faire roi.
ZAKAussi Roboam établit-il Abiyya, fils de Maakha, comme chef et prince parmi ses frères, en vue de lui assurer la royauté.
VIGIl éleva Abia, fils de Maacha, au-dessus de tous ses frères, car il voulait le faire régner après lui
FILIl éleva Abia, fils de Maacha, au-dessus de tous ses frères, car il voulait le faire régner après lui,
LSGRoboam donna le premier rang à Abija, fils de Maaca, et l’établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRARoboam donna le premier rang à Abia, fils de Maacha, pour qu’il fût chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi.
BPCRoboam donna le premier rang à Abia, fils de Maacha, afin qu’il fût le chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi.
JERRoboam fit d’Abiyya, fils de Maaka, le chef de famille, prince parmi ses frères, afin de le faire roi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGRoboam donna le premier rang à Abija, fils de Maaca, et l’établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi.
CHURehab’âm dresse en tête Abyah bèn Ma’akha pour guide de ses frères, oui, pour le faire roi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est pourquoi Roboam donna le premier rang à Abiya, fils de Maaka; il en fit le chef de ses frères afin qu’il devienne roi.
S21Roboam donna le premier rang à Abija, qui était un fils de Maaca, et l’établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi.
KJFRoboam établit pour chef Abija, fils de Maaca, comme prince entre ses frères; car il voulait le faire roi;
LXXκαὶ κατέστησεν εἰς ἄρχοντα Ροβοαμ τὸν Αβια τὸν τῆς Μααχα εἰς ἡγούμενον ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ ὅτι βασιλεῦσαι διενοεῖτο αὐτόν.
VULconstituit vero in capite Abiam filium Maacha ducem super fratres suos ipsum enim regem facere cogitabat
BHSוַיַּֽעֲמֵ֨ד לָרֹ֧אשׁ רְחַבְעָ֛ם אֶת־אֲבִיָּ֥ה בֶֽן־מַעֲכָ֖ה לְנָגִ֣יד בְּאֶחָ֑יו כִּ֖י לְהַמְלִיכֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !