Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 11.11

2 Chroniques 11.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et quand il les eut fermées de murailles, il y mit des gouverneurs, et y fit des magasins de vivre, c’est-à-dire, d’huile et de vin.
MARIl fortifia donc ces forteresses, et y mit des Gouverneurs, et des provisions de vivres, d’huile, et de vin ;
OSTIl les fortifia, et y mit des gouverneurs et des provisions de vivres, d’huile et de vin,
CAHIl fortifia les forteresses, y mit des commandants, des magasins de vivres, d’huile et d’olives ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il donna de la force aux remparts et y plaça des commandants et des provisions de vivres, et d’huile et de vin,
LAUEt il munit{Héb. fortifia.} ces [villes] fortes, et y mit des commandants{Héb. des conducteurs.} et des magasins de vivres, d’huile et de vin,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il fortifia les places fortes, et y mit des chefs, et des approvisionnements de vivres, et d’huile, et de vin ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl fortifia [ces] places et il y établit des commandants et il y réunit des provisions de vivres, d’huile et de vin ;
ZAKPour augmenter la puissance de ces forteresses, il y établit des commandants, des réserves de vivres, d’huile et de vin ;
VIGEt quand il les eut fermées de murailles, il y mit des gouverneurs et y fit des magasins de vivres, c’est-à-dire d’huile et de vin.
FILEt quand il les eut fermées de murailles, il y mit des gouverneurs et y fit des magasins de vivres, c’est-à-dire d’huile et de vin.
LSGIl les fortifia, et y établit des commandants, et des magasins de vivres, d’huile et de vin.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl mit les forteresses en état de défense et il y plaça des commandants, ainsi que des magasins de vivres, d’huile et de vin.
BPCIl augmenta la résistance de ces forteresses et y plaça des commandants, des magasins de vivres, d’huile et de vin,
JERIl les fortifia puissamment et y mit des commandants, ainsi que des réserves de vivres, huile et de vin.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl les fortifia, et y établit des commandants, et des magasins de vivres, d’huile et de vin.
CHUIl renforce les fortifications. Il leur donne des guides et des trésors, de la nourriture, de l’huile, du vin.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl les fortifia solidement et y plaça des chefs et des réserves: des vivres, de l’huile et du vin.
S21Il fortifia leurs remparts et y établit des commandants ainsi que des entrepôts pour les vivres, l’huile et le vin.
KJFIl les fortifia, et y mit des gouverneurs et des provisions de vivres, d’huile et de vin,
LXXκαὶ ὠχύρωσεν αὐτὰς τείχεσιν καὶ ἔδωκεν ἐν αὐταῖς ἡγουμένους καὶ παραθέσεις βρωμάτων ἔλαιον καὶ οἶνον.
VULcumque clausisset eas muris posuit in eis principes ciborumque horrea hoc est olei et vini
BHSוַיְחַזֵּ֖ק אֶת־הַמְּצֻרֹ֑ות וַיִּתֵּ֤ן בָּהֶם֙ נְגִידִ֔ים וְאֹצְרֹ֥ות מַאֲכָ֖ל וְשֶׁ֥מֶן וָיָֽיִן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !