2 Chroniques 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 10.8 (LSG) | Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l’entouraient. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 10.8 (NEG) | Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l’entouraient. | 
| Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 10.8 (S21) | Mais Roboam délaissa le conseil que lui donnaient les anciens et consulta les jeunes qui avaient grandi avec lui et qui faisaient partie de son entourage. | 
| Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 10.8 (LSGSN) | Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l’entouraient . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 10.8 (BAN) | Et il laissa de côté le conseil que les vieillards lui avaient donné et il tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui [et] qui le servaient. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 10.8 (SAC) | Mais Roboam n’approuva point le conseil des vieillards, et consulta les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, et qui l’accompagnaient toujours ; | 
| David Martin (1744) | 2 Chroniques 10.8 (MAR) | Mais il laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné, et demanda conseil aux jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, [et] qui étaient auprès de lui. | 
| Ostervald (1811) | 2 Chroniques 10.8 (OST) | Mais il laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, et qui se tenaient devant lui. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 10.8 (CAH) | Mais il laissa le conseil que les anciens lui avaient donné, et consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, qui étaient auprès de lui. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 10.8 (GBT) | Mais Roboam abandonna le conseil des vieillards, et consulta les jeunes gens nourris avec lui, qui l’accompagnaient toujours ; | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 10.8 (PGR) | Mais il négligea le conseil des Anciens qui le conseillaient, et il se consulta avec les jeunes hommes qui avaient grandi avec lui et étaient ses ministres. | 
| Lausanne (1872) | 2 Chroniques 10.8 (LAU) | Et il laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné{Héb. conseillé.} et il consulta les enfants qui avaient grandi avec lui, qui se tenaient devant lui. | 
| Darby (1885) | 2 Chroniques 10.8 (DBY) | Mais il laissa le conseil des vieillards, qu’ils lui avaient donné, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, qui se tenaient devant lui ; | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 10.8 (TAN) | Mais il rejeta le conseil que lui avaient donné les vieillards, s’adressa aux jeunes gens qui avaient grandi avec lui et vivaient à ses côtés, | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 10.8 (VIG) | Mais Roboam laissa le conseil des vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui et qui l’accompagnaient toujours ; | 
| Fillion (1904) | 2 Chroniques 10.8 (FIL) | Mais Roboam laissa le conseil des vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui et qui l’accompagnaient toujours; | 
| Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 10.8 (CRA) | Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 10.8 (BPC) | Mais il délaissa le conseil que les vieillards lui avaient donné et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l’entouraient. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 10.8 (AMI) | Mais Roboam n’approuva point le conseil des vieillards, et consulta les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, et qui l’accompagnaient toujours ; | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Chroniques 10.8 (LXX) | καὶ κατέλιπεν τὴν βουλὴν τῶν πρεσβυτέρων οἳ συνεβουλεύσαντο αὐτῷ καὶ συνεβουλεύσατο μετὰ τῶν παιδαρίων τῶν συνεκτραφέντων μετ’ αὐτοῦ τῶν ἑστηκότων ἐναντίον αὐτοῦ. | 
| Vulgate (1592) | 2 Chroniques 10.8 (VUL) | at ille reliquit consilium senum et cum iuvenibus tractare coepit qui cum eo nutriti fuerant et erant in comitatu illius | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 10.8 (SWA) | Lakini akaliacha shauri lile la wazee walilompa, akataka shauri kwa wale vijana waliokua pamoja naye, waliosimama mbele yake. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 10.8 (BHS) | וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר יְעָצֻ֑הוּ וַיִּוָּעַ֗ץ אֶת־הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר גָּדְל֣וּ אִתֹּ֔ו הָעֹמְדִ֖ים לְפָנָֽיו׃ |