Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 9.26

1 Chroniques 9.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ces quatre lévites avaient l’intendance sur tous les portiers, et ils étaient encore chargés du soin de toutes les chambres du trésor de la maison du Seigneur.
MARCar selon cet ordre, il y avait toujours quatre maîtres-portiers, Lévites, qui étaient même commis sur les chambres, et sur les trésors de la maison de Dieu.
OSTCar ces quatre chefs des portiers étaient toujours en fonctions. Ils étaient Lévites, et étaient préposés sur les chambres et sur les trésors de la maison de Dieu.
CAHCes quatre principaux préposés aux portes, ces lévites (l’étaient, en égard) à leur bonne foi ; ils étaient préposés aux cellules et aux trésors de la maison de Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar ces quatre chefs des portiers, ces mêmes Lévites, étaient laissés sur leur foi, et ils avaient la surveillance des cellules et des trésors de la Maison de Dieu.
LAUcar la [charge de] fidélité appartenait aux quatre principaux portiers{Héb. les quatre hommes forts des portiers étaient en fidélité.} Ils étaient Lévites, et ils étaient préposés sur les chambres et sur les trésors de la Maison de Dieu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYcar, dans leur charge, ces quatre furent les principaux portiers : ils étaient Lévites ; et ils étaient préposés sur les chambres et sur les trésors de la maison de Dieu,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANcar d’après l’office, ces quatre maîtres-portiers, lévites, avaient à garder [aussi] les chambres et les trésors de la maison de Dieu.
ZAKCar les quatre chefs des portiers, qui étaient Lévites, demeuraient là, eux, d’une manière permanente. Ils étaient préposés aussi aux salles et aux magasins dans la maison de Dieu.
VIGCes quatre Lévites avaient l’intendance sur tous les portiers. Et ils étaient chargés des chambres et des trésors de la maison du Seigneur.
FILCes quatre lévites avaient l’intendance sur tous les portiers. Et ils étaient chargés des chambres et des trésors de la maison du Seigneur.
LSGCar ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors de la maison de Dieu ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar ces quatre chefs des portiers, qui étaient lévites, étaient constamment en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors, à la maison de Dieu.
BPCcar les quatre chefs des portiers étaient constamment en fonction. Parmi les lévites... et ils étaient chargés des chambres et des trésors de la maison de Dieu.
JERcar les quatre chefs des portiers, eux, y demeuraient en permanence. C’étaient les lévites qui étaient responsables des chambres et des réserves de la maison de Dieu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors de la maison de Dieu ;
CHUOui, avec adhérence, eux, les quatre héros des portes ; eux, les Lévi, sont aux bureaux et aux trésors de la Maison d’Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPar contre, les quatre chefs des portiers y demeuraient en permanence. Ces lévites étaient préposés aux salles du trésor de la Maison de Dieu.
S21En effet, ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions. Ils étaient en outre responsables des chambres et des trésors de la maison de Dieu.
KJFCar ces quatre chefs des portiers étaient toujours en fonctions. Ils étaient Lévites, et étaient préposés sur les chambres et sur les trésors de la maison de Dieu.
LXXὅτι ἐν πίστει εἰσὶν τέσσαρες δυνατοὶ τῶν πυλῶν οἱ Λευῖται ἦσαν ἐπὶ τῶν παστοφορίων καὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν οἴκου τοῦ θεοῦ.
VULhis quattuor Levitis creditus erat omnis numerus ianitorum et erant super exedras et thesauros domus Domini
BHSכִּ֣י בֶאֱמוּנָ֞ה הֵ֗מָּה אַרְבַּ֨עַת֙ גִּבֹּרֵ֣י הַשֹּׁעֲרִ֔ים הֵ֖ם הַלְוִיִּ֑ם וְהָיוּ֙ עַל־הַלְּשָׁכֹ֔ות וְעַ֥ל הָאֹצְרֹ֖ות בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !