×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 9.22

1 Chroniques 9.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Tous ces officiers destinés à la garde des portes du temple étaient au nombre de deux cent douze, et inscrits chacun sur le rôle de leur ville. David et Samuel le Voyant les avaient établis par un effet de la lumière de leur foi,
MARCe sont là tous ceux qui furent choisis pour être les portiers des entrées, deux cent et douze ; qui furent mis selon les familles par généalogie, selon leurs bourgs, comme David et Samuël le Voyant les avaient établis dans leur office.
OSTTous choisis pour portiers des seuils, ils étaient deux cent douze, enregistrés dans les généalogies d’après leurs villages ; David et Samuel, le Voyant, les avaient établis dans leur office.
CAHTous ces hommes choisis pour portiers aux seuls, étaient deux cent douze, inscrits d’après leurs villages. David et Schemouel (Samuel) le voyant les avaient institués dans leurs fonctions ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTous, choisis pour être gardes des seuils, ils étaient au nombre de deux cent douze. Ils étaient enregistrés d’après leurs villages. David et Samuel, le Voyant, les avaient institués sur leur foi.
LAUEux tous, choisis pour portiers des seuils, étaient deux cent douze : ils étaient enregistrés en généalogies d’après leurs villages ; David et Samuel, le voyant, les avaient établis{Héb. fondés.} dans leur [charge de] fidélité.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTous ceux-là, choisis pour portiers des seuils, étaient deux cent douze ; ils furent enregistrés par généalogies dans leurs villages ; David et Samuel, le voyant, les avaient établis dans leur charge.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCe sont là tous ceux qui furent choisis comme portiers des seuils, deux cent douze, enregistrés dans leurs villages, [comme] David et Samuel, le voyant, les avaient établis dans leur office.
ZAKTous ceux qui avaient été choisis pour être portiers aux seuils étaient au nombre de deux cent douze. Ils demeuraient dans leurs villages inscrits dans un rôle ; David et Samuel le Voyant les avaient installés dans leurs fonctions permanentes.
VIGTous ces Lévites, destinés à la garde des portes, étaient au nombre de deux cent douze, inscrits chacun sur le rôle de leur ville (propre village). David et le Voyant Samuel les établirent à cause de leur fidélité,[9.22 Le Voyant ; c’est-à-dire le prophète. Voir 1 Rois, 9, 9.]
FILTous ces lévites, destinés à la garde des portes, étaient au nombre de deux cent douze, inscrits chacun sur le rôle de leur ville. David et le Voyant Samuel les établirent à cause de leur fidélité,
LSGIls étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d’après leurs villages ; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATous ces hommes, choisis pour gardiens des portes, étaient au nombre de deux cent douze, enregistrés dans les généalogies de leurs villages ; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions.
BPCTous ces hommes choisis pour la garde des seuils étaient au nombre de deux cent douze ; ils étaient inscrits dans les registres de leurs villages. David et Samuel le Voyant les avaient établis dans leur fonction.
JERLes portiers des seuils appartenaient tous à l’élite ; il y en avait 212. Ils étaient groupés dans leurs villages. Ce sont eux qu’établirent David et Samuel le voyant, à cause de leur fidélité.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d’après leurs villages ; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions.
CHUEux tous, des sélectionnés pour portiers des seuils, deux cent douze ; eux en leurs hameaux, leur enregistrement. Ils ont été fondés par David et Shemouél, le voyant, en leur adhérence.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCes hommes avaient été choisis comme portiers des entrées, ils étaient 212, recensés par familles et par villages. David et Samuel le Voyant leur avaient confié cette charge à cause de leur fidélité.
S21Ils étaient en tout 212, choisis comme portiers et enregistrés dans les généalogies d’après leurs villages ; c’étaient David et Samuel le voyant qui les avaient établis dans leurs fonctions permanentes.
KJFTous choisis pour portiers des seuils, ils étaient deux cent douze, enregistrés dans les généalogies d’après leurs villages; David et Samuel, le Voyant, les avaient établis dans leur office.
LXXπάντες οἱ ἐκλεκτοὶ ταῖς πύλαις ἐν ταῖς πύλαις διακόσιοι καὶ δέκα δύο οὗτοι ἐν ταῖς αὐλαῖς αὐτῶν ὁ καταλοχισμὸς αὐτῶν τούτους ἔστησεν Δαυιδ καὶ Σαμουηλ ὁ βλέπων τῇ πίστει αὐτῶν.
VULomnes hii electi in ostiarios per portas ducenti duodecim et descripti in villis propriis quos constituerunt David et Samuhel videns in fide sua
BHSכֻּלָּ֤ם הַבְּרוּרִים֙ לְשֹׁעֲרִ֣ים בַּסִּפִּ֔ים מָאתַ֖יִם וּשְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הֵ֤מָּה בְחַצְרֵיהֶם֙ הִתְיַחְשָׂ֔ם הֵ֣מָּה יִסַּ֥ד דָּוִ֛יד וּשְׁמוּאֵ֥ל הָרֹאֶ֖ה בֶּאֱמוּנָתָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !